Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Дайте дьяволу помолиться

07 сентября 2016 г.
Озвученный тизер «Люцифера»
Одной из ключевых персон второго сезона «Люцифера» станет мама Денницы, сбежавшая из своей клетки в аду в конце первой главы. Большая часть промо-материалов к грядущим эпизодам посвящена героине Триши Хелфер, и новый видеоролик не исключение.
 
Страх Люцифера встретиться с дорогой мамочкой так велик, что Денница решил обратиться с молитвой к Богу. Поклонникам шоу пока остается гадать, почему Шарлотта столь опасна и желает убить собственного сына. Она же в это время развлекается и познает все прелести ночной жизни Лос-Анджелеса, не забывая при этом совершать поступки, достойные самого дьявола.
Люцифер (Lucifer)
Озвученный тизер ко 2 сезону: «Даже Люцифер молится» (Even Lucifer Prays). LostFilm.TV

Знакомство зрителей с Шарлоттой состоится 19 сентября, когда «Люцифер» вернется со вторым сезоном.

Последние комментарии



Все комментарии (63)
vgemini
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 20:10:20
G_Freeman36 писал(а): В оригинале он Люцифер Морнинстар, фамилии не переводятся. Есть же режиссер Джон Карпентер никто же не озвучивает его как Джон Плотник

Потому что он реальный человек и режиссёр. Если бы это была фамилия героя фильма и он бы работал заправщиком, то тоже бы не переводили. Но если бы он в фильме был плотником и были бы какие-то шутки-отсылки-обыгрыши его фамилии - например его бы спрашивали: "Ну что Плотник, много сегодня настрогал?", - то тогда её следовало бы перевести, скажем как Плотников.
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :) И боюсь скоро будут знать лучше чем русский.
 
Swit_vlad писал(а): Все равно дурачки не поймут и будут хотьте смотреть фикальные переводы

Конечно, там же мат! А у них без мата не бывает оргазма. :)
 
Frodo555 писал(а): Триша ура! Только чистой блондинкой ей было лучше

Блондинками всем женщинам лучше. С мужской точки зрения конечно.
Ответить
Пожаловаться
|
vgemini
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 20:22:07
Serraaa писал(а): сладкая вата для среднестатистических умов: посмотреть не напрягаясь и забив на кучу ляпов.

Сейчас все сериалы такие. И фильмы. И реклама. И еда. Жизнь она вообще рассчитана на середнячков.
Люцифер на троечку по пятибальной. Но проблема в том лучше чем на три бала Лост сейчас и не переводит ничего. То что было на четвёрочку или уже переведено и закрыто или и не планируется к переводу. Они уже или пересмотрены или пока не найдены. На пятёрочку в природе не существует. Даже на троечку весьма мало. В основном шлак на двойку или даже единицу.
Так что буду Вам очень благодарен за парочку другую наводок на драмы, комедии, драмеди, да хоть боевики не ниже среднестатистического уровня. Трэш, ужасы и героев в масках и трусах поверх трико не предлагать.
Или Вы так ляпнули, абы намекнуть, что Вы "Небыдло"? :) Без обид.
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 23:06:58
vgemini писал(а):
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :)

Те, кто не знают о деннице, даже зная английский не уловили бы сути. В "лучшем" случае у них возникли  бы ассоциации с моргенштерном. А это вообще не в ту степь...
 
И это не беда - это упущение. Которое исправляется в том числе и таким вот спорным методом. Собственную культуру надо знать. И если познание подталкивается дискуссией - это даже действеннее.  
Ответить
Пожаловаться
|
freeru
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 23:24:43
Сказал бы, что lostfilm молодцы, что привиют народу великий русский язык, но на самом деле это лишь способ скрыть свою пендоскую гнилую сучность. Были бы они настоящие патриоты, то называли бы артель потеряпленки или типа того
Ответить
Пожаловаться
|
ukyt
Гость
10 сентября 2016 в 23:55:54
mistersvin писал(а):
polniy.naivniak писал(а): Терпеть не могу Тишу Хелфер, и это пока единственная печаль от ожидания второго сезона. Сериал классный. Вот бы еще Хлою с муженьком куда-нибудь за пределы кадра сослали.

эм... что-что ? ну только если вы - девушка либо пидр
Она слишком спортивная, жилистая и угловатая.
И стареет.
И снимается в шлаке.
Ответить
Пожаловаться
|
PrinceofFall
Заслуженный зритель
11 сентября 2016 в 13:49:01
vgemini писал(а):
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :) И боюсь скоро будут знать лучше чем русский.

Фигня, чувак. Я вполне образован и имею неплохо затаренный словарный запас, мне с детства известно слово "Денница" и его значение. Однако челюсть я уронил наравне со всеми - слишком неподходящий вариант перевода из-за архаичности. Это как если слово "Хэнд" перевести не "рука", а "десница". Так что я, при всей своей любви к Лостфильму и их переводам, в этом сериале выбирал другие команды с их режущим слух "Морнингстаром".
Ответить
Пожаловаться
|
aklis
Заслуженный зритель
11 сентября 2016 в 13:58:17
PrinceofFall писал(а): Это как если слово "Хэнд" перевести не "рука", а "десница". Так что я, при всей своей любви к Лостфильму и их переводам, в этом сериале выбирал другие команды с их режущим слух "Морнингстаром".

 
"Десница Божья
(Hand of God)"
 
Уже собственно. Чем тебе не нравится? Шуйца считается злой рукой. В некоторых странах за пользование левой рукой и сейчас можно огребсти:)
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель
11 сентября 2016 в 16:42:08
aklis писал(а):
PrinceofFall писал(а): Это как если слово "Хэнд" перевести не "рука", а "десница". Так что я, при всей своей любви к Лостфильму и их переводам, в этом сериале выбирал другие команды с их режущим слух "Морнингстаром".

 
"Десница Божья
(Hand of God)"
 
Уже собственно. Чем тебе не нравится? Шуйца считается злой рукой. В некоторых странах за пользование левой рукой и сейчас можно огребсти:)

Угу. Или "десница короля" в Игре Престолов - слух не режет? В оригинале - hand of king.
 
Естественно, не каждую хэнд нужно переводить как десницу, а там где это подходит по смыслу. Также и тут - у персонажа Люцифера фамилия Morningstar несёт смысловую нагрузку, понятную для англоязычных. А какую смысловую нагрузку несёт Морнингстар, кроме неблагозвучия для русского уха?
Ответить
Пожаловаться
|
schizophreni
Заслуженный зритель
15 сентября 2016 в 00:48:59
Для дураков: Денница - не просто перевод фамилии Morningstar, это одно из имен Люцифера из библии (когда люди научатся пользоваться поисковыми системами?!), поэтому этимологически звучит абсолютно правильно.
Ответить
Пожаловаться
|
DiMMoNSTR
Зритель
17 сентября 2016 в 02:18:15
sguares8 писал(а): Сам Люцифер будет молиться? Значит мамаша и вправду опасна.
если вы не в курсе таким образом он несколько раз призывал своего брата.
Ответить
Пожаловаться
|
Все комментарии (63)

Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку