Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
mityunin
Зритель |
Зритель |
05 октября 2010 в 06:40:49
еще интересен тот факт, что когда Волт в конце позвонил Джесси, мол беги и убей, я в заложниках. Джесси тут же рванул, взяв пистолет.
Sportlife
Гость
Гость
05 октября 2010 в 16:29:12
Сериал просто супер!
breaking bad - ломка у торчка. так вот здесь в названии кроется ещё другой подтекст.
Волт- интеллигентный человек,образованный незаменимый профессор у которого произошла ломка. По сути социальная ломка изменившая коренным образом его жизнь. В свою очередь у Джесси тоже наблюдаются коренные изменения, жизненный излом. Джесси - конченный нарк, у которого появляется сострадание к рыжему мальчишке чьи предки уделываются в хлам.Так и молодую мамашу ему жаль подсаживать на мет. Честно говоря все ти благородные чувства помешали ему пришить ассистента... Он же всё-таки человек, ёпт ))
breaking bad - ломка у торчка. так вот здесь в названии кроется ещё другой подтекст.
Волт- интеллигентный человек,образованный незаменимый профессор у которого произошла ломка. По сути социальная ломка изменившая коренным образом его жизнь. В свою очередь у Джесси тоже наблюдаются коренные изменения, жизненный излом. Джесси - конченный нарк, у которого появляется сострадание к рыжему мальчишке чьи предки уделываются в хлам.Так и молодую мамашу ему жаль подсаживать на мет. Честно говоря все ти благородные чувства помешали ему пришить ассистента... Он же всё-таки человек, ёпт ))
mityunin
Зритель |
Зритель |
05 октября 2010 в 19:00:45
куда же тогда он выстрелил, если не в ассистента? рука вроде не двигалась у него
WBogdanov
Команда сайта
То есть, по-вашему, "breaking bad" переводится, как "ломка у торчка"? Или вы не о переводе названия?
Команда сайта
06 октября 2010 в 06:58:44
Sportlife писал(а): breaking bad - ломка у торчка. так вот здесь в названии кроется ещё другой подтекст.
То есть, по-вашему, "breaking bad" переводится, как "ломка у торчка"? Или вы не о переводе названия?
professorTR
Гость |
на самом деле, переводов выражения "breaking bad" достаточно много, и все они в какой то мере верны.. на ЖЖ какой то америкоский чел раскрыл эту тему популярно, и из контекста этой статьи я понял для себя, что "breaking bad" на русском в данном контексте сериала озночает "страдания неудачников".. конечно можно предложить тысячи вариантов перевода с безоспоримым доказательством каждой версии, но я все же склоняюсь к этой..
Гость |
06 октября 2010 в 17:07:59
WBogdanov писал(а):Sportlife писал(а): breaking bad - ломка у торчка. так вот здесь в названии кроется ещё другой подтекст.
То есть, по-вашему, "breaking bad" переводится, как "ломка у торчка"? Или вы не о переводе названия?
на самом деле, переводов выражения "breaking bad" достаточно много, и все они в какой то мере верны.. на ЖЖ какой то америкоский чел раскрыл эту тему популярно, и из контекста этой статьи я понял для себя, что "breaking bad" на русском в данном контексте сериала озночает "страдания неудачников".. конечно можно предложить тысячи вариантов перевода с безоспоримым доказательством каждой версии, но я все же склоняюсь к этой..
WBogdanov
Команда сайта
Нет там никаких "страданий неудачников". И никаких тысяч вариантов перевода нет. Есть несколько вариантов, означающих по сути одно и то же.
И название "Во все тяжкие", придуманное, кстати, не мной и вообще не человеком с лостфильма, подходит ко всем этим смыслам лучше всего.
Ссылку на статью В жж того американца, если вспомните, можно в личку, будет интересно посмотреть.
Команда сайта
06 октября 2010 в 18:20:12
professorTR писал(а):
на самом деле, переводов выражения "breaking bad" достаточно много, и все они в какой то мере верны.. на ЖЖ какой то америкоский чел раскрыл эту тему популярно, и из контекста этой статьи я понял для себя, что "breaking bad" на русском в данном контексте сериала озночает "страдания неудачников".. конечно можно предложить тысячи вариантов перевода с безоспоримым доказательством каждой версии, но я все же склоняюсь к этой..
Нет там никаких "страданий неудачников". И никаких тысяч вариантов перевода нет. Есть несколько вариантов, означающих по сути одно и то же.
И название "Во все тяжкие", придуманное, кстати, не мной и вообще не человеком с лостфильма, подходит ко всем этим смыслам лучше всего.
Ссылку на статью В жж того американца, если вспомните, можно в личку, будет интересно посмотреть.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10