Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



mityunin
Зритель | Оценка серии: 10 из 10
16 октября 2010 в 17:28:20
Spyonok писал(а):
SuperDanny писал(а): Спасибо, LF! супер сериал! кто-нибудь знает, когда начнется новый сезон?
На днях он выйдет,вот-вот уже...)
да с чего это?
Ответить
Пожаловаться
|
inclusive
Заслуженный зритель
17 октября 2010 в 00:59:47
дай Бог вам здоровья! СПАСИБО ЛОСТФИЛЬМ!
Ответить
Пожаловаться
|
Beany
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
17 октября 2010 в 10:39:53
mityunin писал(а):
Spyonok писал(а):
SuperDanny писал(а): Спасибо, LF! супер сериал! кто-нибудь знает, когда начнется новый сезон?
На днях он выйдет,вот-вот уже...)
да с чего это?
  а ты какой информацией владеешь, на счёт выхода 4 сезона?
Ответить
Пожаловаться
|
phil36
Гость | Оценка серии: 10 из 10
17 октября 2010 в 14:00:26
супер!
Ответить
Пожаловаться
|
mustodonT
Гость | Оценка серии: 10 из 10
17 октября 2010 в 18:56:08
давайте не забывать что это Южные Штаты - Альбукерк  - а там совсем другой язык и диалект. я тоже читал пост про BB но 3 года назад, так вот там рассматривался вариант названия с точки зрения South менталитета и был предложен самый точный вариант названия - По кривой тропе - сам Б Кренстон постоянно об этом говорит - хороший человек поступающий плохо.          
Ответить
Пожаловаться
|
Игорь
bibiman | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 октября 2010 в 23:37:41
Лучший сериал на трекере! Наравне с Галактикой и Лостом. LF, thanks a lot!!!
Ответить
Пожаловаться
|
professorTR
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 октября 2010 в 11:38:30
WBogdanov писал(а):
professorTR писал(а):
на самом деле, переводов выражения "breaking bad" достаточно много, и все они в какой то мере верны.. на ЖЖ какой то америкоский чел раскрыл эту тему популярно, и из контекста этой статьи я понял для себя, что "breaking bad" на русском в данном контексте сериала озночает "страдания неудачников".. конечно можно предложить тысячи вариантов перевода с безоспоримым доказательством каждой версии, но я все же склоняюсь к этой..

Нет там никаких "страданий неудачников". И никаких тысяч вариантов перевода нет. Есть несколько вариантов, означающих по сути одно и то же.
 
И название "Во все тяжкие", придуманное, кстати, не мной и вообще не человеком с лостфильма, подходит ко всем этим смыслам лучше всего.
 
Ссылку на статью В жж того американца, если вспомните, можно в личку, будет интересно посмотреть.

Ссылки к сожалению не смогу дать, т.к. не вбивал ее никуда и не помню.. Но я думаю вы без труда сможете найти информацию по BB d ЖЖ комовском..
а по поводу перевода, не забывайте что это южный штат, близкий к мексике и там далеко не всегда действует инглишь в прямом смысле)..
для некоторых и хаус переводится как дом)) и лост как потерянный.. однако ж надо включать мозг и переводить с точки зрения творческо литературной стороны, а не как объекта "картинка"..
Ответить
Пожаловаться
|
Dimon1311
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 октября 2010 в 11:53:52
Шапку третьего сезона создайте
Ответить
Пожаловаться
|
werfdsvse
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 октября 2010 в 02:32:41
professorTR писал(а):
а по поводу перевода, не забывайте что это южный штат, близкий к мексике и там далеко не всегда действует инглишь в прямом смысле)..
для некоторых и хаус переводится как дом)) и лост как потерянный.. однако ж надо включать мозг и переводить с точки зрения творческо литературной стороны, а не как объекта "картинка"..
на IMDB читаем:
Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that the term "breaking bad" is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime.
Т.е. "breaking bad" - это когда кто-то свернул с пути правильного на кривую дорожку, стал плохим, испортился (have gone wrong). И не важно на день или насовсем. И это, заметьте, с учётом южности диалекта
(the term "breaking bad" is a southern colloquialism). Так что название переведено вполне адекватно - человек пустился во все тяжкие.
mustodonT писал(а): сам Б Кренстон постоянно об этом говорит - хороший человек поступающий плохо.
В том-то и дело, что не "they've done wrong", а "they've gone wrong". Т.е. именно что стали плохими. Хотя разница тут чисто формально-лингвистическая, а не принципиальная - что, как не поступки определяет человека как хорошего или плохого? Несмотря на то, что это - подходящая тема для философских споров, в плане правомерности перевода названия я вообще не понимаю о чём тут можно дискутировать. Лично меня больше занимает почему Гейзенберга назвали Хайзенбергом. Впрочем, тоже не страшно.
mityunin писал(а): сейчас ассистент находится в двух состояниях одновременно) как кот шредингера)
Всё верно - вплоть до осуществления наблюдения ассистент находится в состоянии суперпозиции. )
Ответить
Пожаловаться
|
WBogdanov
Команда сайта
21 октября 2010 в 06:51:37
werfdsvse писал(а): Лично меня больше занимает почему Гейзенберга назвали Хайзенбергом.

"Хайзенберг" звучит гораздо красивее "Гейзенберга" :) Можете считать это одной из причин.
 
А вообще оригинальная фамилия звучит "Айзенберг", а Гейзенберг получился из принятого в начале 20-го века прочтения "Heisenberg" на русский манер.
 
Так же, как американцы раньше читали слово "Ivan" - Айван, а теперь исправились и уже читают "Иван". Прогресс, он не стоит на месте. И иногда можно отбросить устаревшие догмы в угоду современному прочтению.
 
Ну и "Гейзенберг" не Эйнштейн, чтоб резать ухо "неверной транскрипцией". Примерно так ;)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку