Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Beany
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
17 октября 2010 в 10:39:53
mityunin писал(а):а ты какой информацией владеешь, на счёт выхода 4 сезона?Spyonok писал(а):да с чего это?SuperDanny писал(а): Спасибо, LF! супер сериал! кто-нибудь знает, когда начнется новый сезон?На днях он выйдет,вот-вот уже...)
mustodonT
Гость |
Гость |
17 октября 2010 в 18:56:08
давайте не забывать что это Южные Штаты - Альбукерк - а там совсем другой язык и диалект. я тоже читал пост про BB но 3 года назад, так вот там рассматривался вариант названия с точки зрения South менталитета и был предложен самый точный вариант названия - По кривой тропе - сам Б Кренстон постоянно об этом говорит - хороший человек поступающий плохо.
Игорь
bibiman | Заслуженный зритель |
bibiman | Заслуженный зритель |
19 октября 2010 в 23:37:41
Лучший сериал на трекере! Наравне с Галактикой и Лостом. LF, thanks a lot!!!
professorTR
Гость |
Ссылки к сожалению не смогу дать, т.к. не вбивал ее никуда и не помню.. Но я думаю вы без труда сможете найти информацию по BB d ЖЖ комовском..
а по поводу перевода, не забывайте что это южный штат, близкий к мексике и там далеко не всегда действует инглишь в прямом смысле)..
для некоторых и хаус переводится как дом)) и лост как потерянный.. однако ж надо включать мозг и переводить с точки зрения творческо литературной стороны, а не как объекта "картинка"..
Гость |
20 октября 2010 в 11:38:30
WBogdanov писал(а):professorTR писал(а):
на самом деле, переводов выражения "breaking bad" достаточно много, и все они в какой то мере верны.. на ЖЖ какой то америкоский чел раскрыл эту тему популярно, и из контекста этой статьи я понял для себя, что "breaking bad" на русском в данном контексте сериала озночает "страдания неудачников".. конечно можно предложить тысячи вариантов перевода с безоспоримым доказательством каждой версии, но я все же склоняюсь к этой..
Нет там никаких "страданий неудачников". И никаких тысяч вариантов перевода нет. Есть несколько вариантов, означающих по сути одно и то же.
И название "Во все тяжкие", придуманное, кстати, не мной и вообще не человеком с лостфильма, подходит ко всем этим смыслам лучше всего.
Ссылку на статью В жж того американца, если вспомните, можно в личку, будет интересно посмотреть.
Ссылки к сожалению не смогу дать, т.к. не вбивал ее никуда и не помню.. Но я думаю вы без труда сможете найти информацию по BB d ЖЖ комовском..
а по поводу перевода, не забывайте что это южный штат, близкий к мексике и там далеко не всегда действует инглишь в прямом смысле)..
для некоторых и хаус переводится как дом)) и лост как потерянный.. однако ж надо включать мозг и переводить с точки зрения творческо литературной стороны, а не как объекта "картинка"..
werfdsvse
Гость |
(the term "breaking bad" is a southern colloquialism). Так что название переведено вполне адекватно - человек пустился во все тяжкие.
Гость |
21 октября 2010 в 02:32:41
professorTR писал(а):на IMDB читаем:
а по поводу перевода, не забывайте что это южный штат, близкий к мексике и там далеко не всегда действует инглишь в прямом смысле)..
для некоторых и хаус переводится как дом)) и лост как потерянный.. однако ж надо включать мозг и переводить с точки зрения творческо литературной стороны, а не как объекта "картинка"..
Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that the term "breaking bad" is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime.Т.е. "breaking bad" - это когда кто-то свернул с пути правильного на кривую дорожку, стал плохим, испортился (have gone wrong). И не важно на день или насовсем. И это, заметьте, с учётом южности диалекта
(the term "breaking bad" is a southern colloquialism). Так что название переведено вполне адекватно - человек пустился во все тяжкие.
mustodonT писал(а): сам Б Кренстон постоянно об этом говорит - хороший человек поступающий плохо.В том-то и дело, что не "they've done wrong", а "they've gone wrong". Т.е. именно что стали плохими. Хотя разница тут чисто формально-лингвистическая, а не принципиальная - что, как не поступки определяет человека как хорошего или плохого? Несмотря на то, что это - подходящая тема для философских споров, в плане правомерности перевода названия я вообще не понимаю о чём тут можно дискутировать. Лично меня больше занимает почему Гейзенберга назвали Хайзенбергом. Впрочем, тоже не страшно.
mityunin писал(а): сейчас ассистент находится в двух состояниях одновременно) как кот шредингера)Всё верно - вплоть до осуществления наблюдения ассистент находится в состоянии суперпозиции. )
WBogdanov
Команда сайта
"Хайзенберг" звучит гораздо красивее "Гейзенберга" :) Можете считать это одной из причин.
А вообще оригинальная фамилия звучит "Айзенберг", а Гейзенберг получился из принятого в начале 20-го века прочтения "Heisenberg" на русский манер.
Так же, как американцы раньше читали слово "Ivan" - Айван, а теперь исправились и уже читают "Иван". Прогресс, он не стоит на месте. И иногда можно отбросить устаревшие догмы в угоду современному прочтению.
Ну и "Гейзенберг" не Эйнштейн, чтоб резать ухо "неверной транскрипцией". Примерно так ;)
Команда сайта
21 октября 2010 в 06:51:37
werfdsvse писал(а): Лично меня больше занимает почему Гейзенберга назвали Хайзенбергом.
"Хайзенберг" звучит гораздо красивее "Гейзенберга" :) Можете считать это одной из причин.
А вообще оригинальная фамилия звучит "Айзенберг", а Гейзенберг получился из принятого в начале 20-го века прочтения "Heisenberg" на русский манер.
Так же, как американцы раньше читали слово "Ivan" - Айван, а теперь исправились и уже читают "Иван". Прогресс, он не стоит на месте. И иногда можно отбросить устаревшие догмы в угоду современному прочтению.
Ну и "Гейзенберг" не Эйнштейн, чтоб резать ухо "неверной транскрипцией". Примерно так ;)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10