Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
iks1313
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 мая 2016 в 14:32:46
Что-то не воодушевил пилот. Вторую серию подожду.Скучно как-то. И вторично всё
dast_dingo
Гость
Гость
28 мая 2016 в 14:36:55
Уже давно есть озвучка от других ресурсов, но ждал от лоста !!!!
KopyTako
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 мая 2016 в 14:42:08
Отличный сериал, жаль уже посмотрел в другой озвучке, надеюсь 2 сезон начнете сразу переводить^^
Darya_i
Гость
Гость
28 мая 2016 в 14:45:09
С др.озвучкой не зацепил сериал вообще. Может с лостами повезет, хотя не уверенна, иногда озвучка ничего не меняет если хрень полная)
Apec03
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 мая 2016 в 14:46:18
Жаль LOst долго брался за озвучку, я его уже посмотрел, хороший сериал :)
notkat0
Заслуженный зритель |
1. Морнинг стар - это инглиш в кириллической транскрипции, знатоки. Денница - это старорусское слово. Путаете теплое с мягким. Люцифер - это латынь.
2. Теоретически имена-фамилии не переводятся, но переводятся прозвища и говорящие фамилии. Поэтому Люцифер не переводится. А Морнингстар логично перевести.
3. Что-то я не помню, чтобы у библейского Люцифера была фамилия. Сначала падшего ангела просто называли люцифером в качестве прозвища или метафоры, в славянском переводе была денница.
Он явно себе придумал для светской жизни фамилию - перевод имени. Так что опять же можно и перевести. Хотя необязательно.
Понравился вариант "Моргенштерн".
Заслуженный зритель |
28 мая 2016 в 14:49:15
K.a.c.c писал(а):Merovg писал(а):А я думал что единственное отличие в том что Морнингстар это на инглише а Динница на кирилице 0_0Serlik писал(а): Lucifer - в синодальном переводе — «Денница»
Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык.
Перевели,как масло масляное))
Вообще-то, Люцифер Морнингстар тоже может быть масло масляное, Люцифер может трактоваться, как несущий свет и как утренняя звезда и Морнингстар переводится, как утренняя звезда, Денница - утренняя заря или звезда, а смысл его имени, я думаю такой Люцифер(несущий свет) Морнингстар или Денница (утренняя звезда) - несущая свет утренняя звезда. Так что перевод верен в обоих случаях.
1. Морнинг стар - это инглиш в кириллической транскрипции, знатоки. Денница - это старорусское слово. Путаете теплое с мягким. Люцифер - это латынь.
2. Теоретически имена-фамилии не переводятся, но переводятся прозвища и говорящие фамилии. Поэтому Люцифер не переводится. А Морнингстар логично перевести.
3. Что-то я не помню, чтобы у библейского Люцифера была фамилия. Сначала падшего ангела просто называли люцифером в качестве прозвища или метафоры, в славянском переводе была денница.
Он явно себе придумал для светской жизни фамилию - перевод имени. Так что опять же можно и перевести. Хотя необязательно.
Понравился вариант "Моргенштерн".
notkat0
Заслуженный зритель |
То есть вы думаете, что у падшего ангела в древности была английская фамилия?
Заслуженный зритель |
28 мая 2016 в 14:51:37
Salvator64 писал(а):Monate писал(а):Вообще это имя собственное и не должно как то переводиться, лучше бы так и оставили "Морнингстар"UnrealNPSnake писал(а): Ну и фамилия у Люцифера. Что за жесть вообще. Лучше б просто звали ЛюциферомБиблий, все дела.
То есть вы думаете, что у падшего ангела в древности была английская фамилия?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Да, поставлен неплохо, хорошая игра актеров, но... идея давно изжевана, сюжет разнообразием не блещет..
Стало скучно.