Серия не просмотрена
На лгунье и распутное платье горит
Liar, Liar, Slutty Dress on Fire
Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
ZhekaZloy
Заслуженный зритель |
Morning Star- денница - суть одна - утренняя звезда- это даже не перевод а замена просто синонимом вот и все а чем сыр бор...(у немцев Morgenstern кста)
дающий свет знания) (огонь) коегде проскакивает сравнение с Прометеем (эт естественно логично так как многое переписывалось и попросту плагиастилось)
Заслуженный зритель |
07 октября 2016 в 22:55:27
Wladis80 писал(а):начнем с того что фамилии не переводятсяxotabich79 писал(а): Единственный сериал,который не смотрю в переводе лоста. уж перевод фамилии,действительно режет слух.
Это не перевод фамилии. Денница - это и есть его имя в славянской традиции. И Lucifer, и Morning Star, и Денница взяты из одной и той же строчки Библии. Только соответственно, из латинского,
Это не перевод фамилии. Денница - это и есть его имя в славянской традиции. И Lucifer, и Morning Star, и Денница взяты из одной и той же строчки Библии. Только соответственно, из латинского, английского и русского вариантов. Если в сериале появится персонаж Иоанн Креститель, вы что, будете требовать, чтобы его называли Джоном Баптистом?
Morning Star- денница - суть одна - утренняя звезда- это даже не перевод а замена просто синонимом вот и все а чем сыр бор...(у немцев Morgenstern кста)
Bazar писал(а): Мать хочет властивыше писал чет не очень оригинально мама та же тьма из сверхов только не сестра а жена
Baalzebool писал(а): Деница - Утренняя Звезда... Люцифер - несущий Свет (сферы)... в целом, в гностических сочинениях фигурирует как Творец материального мира, в отличие от Создателя - который сотворил лишь прообраз материального мира... а всю оставшуюся работу возложил на ангелов...=)Люцифер -лучезарный)
дающий свет знания) (огонь) коегде проскакивает сравнение с Прометеем (эт естественно логично так как многое переписывалось и попросту плагиастилось)
shadowlordm1
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
07 октября 2016 в 23:15:14
Серия очень интересная и веселая. Чему то учит.
JJuls
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
07 октября 2016 в 23:16:19
По поводу Morningstar-Денница вообще наверное переводчикам можно было бы прислушаться к зрителям. Может вам голосование запустить на сайте? Вы же адекватные люди и сами понимаете что оба варианта имеют место быть. А этим засоряется половина комментов сериала. Хотя мне по сути все равно. Я его кроме как на английском вообще никак не воспринимаю. У Люцифера голос шикарный и шуточки смешнее на английском, а часто вообще не переводимы.
Wladis80
Заслуженный зритель |
Начнём с того, что не такого правила, что нельзя переводить имена художественных персонажей. Это касается только реальных людей. Убедиться можете, например, прочитав рассказ классика мировой литературы А.П. Чехова "Лошадиная фамилия" в его английском варианте
И продолжим, что библейский Lucifer, и Morningstar, и Денница - это всё переводы ОДНОГО и ТОГО же эпитета ?????? (heylel), только из разных переводов Библии.
Заслуженный зритель |
08 октября 2016 в 01:18:38
ZhekaZloy писал(а):
начнем с того что фамилии не переводятся
Morning Star- денница - суть одна - утренняя звезда- это даже не перевод а замена просто синонимом вот и все а чем сыр бор...(у немцев Morgenstern кста)
Люцифер -лучезарный)
дающий свет знания) (огонь) коегде проскакивает сравнение с Прометеем (эт естественно логично так как многое переписывалось и попросту плагиастилось)
Начнём с того, что не такого правила, что нельзя переводить имена художественных персонажей. Это касается только реальных людей. Убедиться можете, например, прочитав рассказ классика мировой литературы А.П. Чехова "Лошадиная фамилия" в его английском варианте
И продолжим, что библейский Lucifer, и Morningstar, и Денница - это всё переводы ОДНОГО и ТОГО же эпитета ?????? (heylel), только из разных переводов Библии.
Andyro
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
08 октября 2016 в 13:17:26
"Денница" - на сегодняшний день мало используемое и практически позабытое слово. Как в литературе, так и в бытовой речи используется привычное "утренняя звезда", несмотря на то, что это словосочетание длиннее.
Поэтому многим использование перевода "Денница" пришлось не по вкусу. Мне, в частности, тоже. Гораздо привычнее и естественнее было бы слышать "Утренняя звезда".
Поэтому многим использование перевода "Денница" пришлось не по вкусу. Мне, в частности, тоже. Гораздо привычнее и естественнее было бы слышать "Утренняя звезда".
sasha_testo
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
08 октября 2016 в 17:46:12
тело шикарное)))
ну и как из тела в тело скакала )))) тоже очень понравилось
ну и как из тела в тело скакала )))) тоже очень понравилось
anna332009
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
08 октября 2016 в 18:27:43
Реально не хватает кнопки скачать на главной странице. ДОБАВЬТЕ!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10