Серия не просмотрена
На лгунье и распутное платье горит
Liar, Liar, Slutty Dress on Fire
Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
notkat0
Заслуженный зритель |
Именно Венеру и называют "утренней звездой", как Марс - вечерней и "красной планетой".
Заслуженный зритель |
13 октября 2016 в 23:06:16
Wladis80 писал(а):Andyro писал(а): Стоя ночью на балконе и глядя на утреннюю звезду, скажите своему соседу или соседке:А разве в сериале речь идёт о какой-то абстрактной утренней звезде? Кроме того, вы не скажете "утреняя звезда", так как утром на рассвете звёзд не видно. Это - планета Венера :)
- Смотри - денница!
Скорее всего, в ответ вы услышите:
- Что-что??
Именно Венеру и называют "утренней звездой", как Марс - вечерней и "красной планетой".
bankape
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
11 августа 2021 в 15:19:53
Марс - это не вечерняя зведа. Вечерней звездой называли ту же Венеру. Тогда считали что утрення и вечерняя Венера - это две разных звезды. И соответственно по разному называли. Утренню Венеру называли Люцифер, а вечернюю называли Веспер. Вот так вот :)
notkat0
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
13 октября 2016 в 23:18:00
"Английский и латинский не больше родственны, чем русский и латинский)) Все они - и русский, и английский, и латинский - относятся к индоевропейской языковой семье, но к разным ветвям - славянской, германской и романской соответственно."
Тут вы не правы, потому что английский в 14 веке сложился из саксонского и старофранцузского (романского), и вообще в английском исторически гораздо больше прямых латинских заимствований, чем в русском, еще с времен римской колонизации. Язык католицизма тоже латынь. Галлы и франки тоже когда-то говорили не на латыни, а на кельтском и германском языках.
Морнинг Стар по-английски с большой буквы появилось в Библии примерно в 17 веке и никак не слитно. До этого было просто эпитетом, вроде "свет очей", и наша сильно устаревшая старославянская денница - не имя, а эпитет.
Федора Сумкина, конечно, перевели, но это не совсем подходящий пример. Фродо Сумникс хуже, чем Бильбо Бэггинс, оставшийся Бильбо Бэггинсом.
Говорящие фамилии переводят, и в "Лошадиной фамилии" просто нельзя было не перевести, пропадал каламбур.
А тут, извините, герой комикса, которого автор назвал Морнингстар, и который живет в Нью-Йорке. Как он в США может быть Денницей?
Впрочем, это все неважно. Те, кто успел посмотреть на Ньюстудио, там и смотрят, те, кто смотрит на Лосте, привыкли к Деннице. Получился прокол с эапизодом с буквой W, но это мелочь.
А вот где серия, хотела бы я знать? Нет ни тут, на на Ньюстудио, а там раньше выходит!
Тут вы не правы, потому что английский в 14 веке сложился из саксонского и старофранцузского (романского), и вообще в английском исторически гораздо больше прямых латинских заимствований, чем в русском, еще с времен римской колонизации. Язык католицизма тоже латынь. Галлы и франки тоже когда-то говорили не на латыни, а на кельтском и германском языках.
Морнинг Стар по-английски с большой буквы появилось в Библии примерно в 17 веке и никак не слитно. До этого было просто эпитетом, вроде "свет очей", и наша сильно устаревшая старославянская денница - не имя, а эпитет.
Федора Сумкина, конечно, перевели, но это не совсем подходящий пример. Фродо Сумникс хуже, чем Бильбо Бэггинс, оставшийся Бильбо Бэггинсом.
Говорящие фамилии переводят, и в "Лошадиной фамилии" просто нельзя было не перевести, пропадал каламбур.
А тут, извините, герой комикса, которого автор назвал Морнингстар, и который живет в Нью-Йорке. Как он в США может быть Денницей?
Впрочем, это все неважно. Те, кто успел посмотреть на Ньюстудио, там и смотрят, те, кто смотрит на Лосте, привыкли к Деннице. Получился прокол с эапизодом с буквой W, но это мелочь.
А вот где серия, хотела бы я знать? Нет ни тут, на на Ньюстудио, а там раньше выходит!
Wladis80
Заслуженный зритель |
Тут Вы не правы :) Можно сказать, что старофранцузский в виде его нормано-французского диалекта (то есть германо-кельто-романской смеси) оказал влияние на английский язык, но преувеличивать его значение не стоит. Филологи всё-таки относят английский к западно-германским языкам. Ибо с таким же успехом можно назвать польский - родственным латыни, в нём тоже очень много из латыни заимствований, да и письменностью латинской поляки пользовались довольно долго. Но всё-таки это славянский язык, не имеющий отношения к романской группе. Да и католиками ни американцы, ни, уже много веков как, англичане в массе своей не являются, ибо протестанты.
Да, это эпитет, и канонично считать именно так. Но одно дело, как это академически или по канону, а другое дело - как оно считается в народной культуре. Люцифер - это ведь тоже не имя. Это тот же самый эпитет, только на латыни. То, что слитно или раздельно - вообще значения не имеет в данном случае.
А почему нет? Он что, этнический американец? :)
Автор же дал ему такую фамилию, которая на самом деле прозвище, не случайно. Это и есть каламбур.
Заслуженный зритель |
14 октября 2016 в 07:30:37
notkat0 писал(а): "Английский и латинский не больше родственны, чем русский и латинский)) Все они - и русский, и английский, и латинский - относятся к индоевропейской языковой семье, но к разным ветвям - славянской, германской и романской соответственно."
Тут вы не правы, потому что английский в 14 веке сложился из саксонского и старофранцузского (романского), и вообще в английском исторически гораздо больше прямых латинских заимствований, чем в русском, еще с времен римской колонизации. Язык католицизма тоже латынь. Галлы и франки тоже когда-то говорили не на латыни, а на кельтском и германском языках.
Тут Вы не правы :) Можно сказать, что старофранцузский в виде его нормано-французского диалекта (то есть германо-кельто-романской смеси) оказал влияние на английский язык, но преувеличивать его значение не стоит. Филологи всё-таки относят английский к западно-германским языкам. Ибо с таким же успехом можно назвать польский - родственным латыни, в нём тоже очень много из латыни заимствований, да и письменностью латинской поляки пользовались довольно долго. Но всё-таки это славянский язык, не имеющий отношения к романской группе. Да и католиками ни американцы, ни, уже много веков как, англичане в массе своей не являются, ибо протестанты.
Морнинг Стар по-английски с большой буквы появилось в Библии примерно в 17 веке и никак не слитно. До этого было просто эпитетом, вроде "свет очей", и наша сильно устаревшая старославянская денница - не имя, а эпитет.
Да, это эпитет, и канонично считать именно так. Но одно дело, как это академически или по канону, а другое дело - как оно считается в народной культуре. Люцифер - это ведь тоже не имя. Это тот же самый эпитет, только на латыни. То, что слитно или раздельно - вообще значения не имеет в данном случае.
Говорящие фамилии переводят, и в "Лошадиной фамилии" просто нельзя было не перевести, пропадал каламбур. А тут, извините, герой комикса, которого автор назвал Морнингстар, и который живет в Нью-Йорке. Как он в США может быть Денницей?
А почему нет? Он что, этнический американец? :)
Автор же дал ему такую фамилию, которая на самом деле прозвище, не случайно. Это и есть каламбур.
FbIF
Постоянный зритель |
Благодарю, Менталиста попробую глянуть обязательно, жаль мистики там нет(
Думал стоит продолжить смотреть рея донована - но... самая лучшая там была всего лишь пилотная серия 1го сезона - остальные - какие-то сплошные семейные дрязги(
Постоянный зритель |
14 октября 2016 в 16:08:54
Wladis80 писал(а):FbIF писал(а): кто-нибудь может посоветовать похожий сериал?
Менталист и Касл. То же самое, только без мистики.
Благодарю, Менталиста попробую глянуть обязательно, жаль мистики там нет(
Думал стоит продолжить смотреть рея донована - но... самая лучшая там была всего лишь пилотная серия 1го сезона - остальные - какие-то сплошные семейные дрязги(
Mycya
Заслуженный зритель
Это не так, конечно, английский сложился много раньше. В 597 г., когда латинское письмо стало официальным в Англии, его приспособили под вполне уже сложившийся древнеанглийский, влияние латинского было бесспорно сильным, но не изменило его настолько, что лингвисты не смогли бы рассмотреть под ним крепкую западногерманскую базу. Но это даже неважно, потому что я отрицала не столько влияние латинского языка на английский (его глупо отрицать), сколько отсутствие родства между латинским и русским.
За примерами даже далеко ходить не надо. Пресловутый "Денница" со старославянским корнем "дьнь" имеет общее происхождение с латинским "diez" (день), оба они восходят к праиндоевропейскому *dhegh-, и широкое распространение этот корень получил главным образом именно среди языков славянской языковой ветви. А вот английское "morning", напротив, никакого отношения к латинскому не имеет, оно происходит от древнего верхненемецкого "morgan", которое в свою очередь восходит к праиндоевропейскому *merk-, что, видимо, означало "мерцать". "Мрак", "морок", "сумерки", кстати, тоже отсюда. Этот корень тоже широко распространился в славянских языках, а вот в латинском такого корня в этом значении нет. Так что утверждение, что Люцифер и Морнингстар родственны, а Люцифер и Денница - нет, более чем спорно.
Я ни в чьем переводе не смотрю, однако вариант Денница мне нравится больше, и дело тут не в привычке. Перевод антропонимов, тем более когда они находятся на стыке совершенно разных культурных и временных пластов - это самая сложная задача перевода, зачастую вообще невыполнимая. Будь ты хоть каким гением от перевода, в иных случаях перевод все равно не будет достаточно удачным, потому что это проблема языка, а не переводчика, и читатели / зрители разобьются на две враждующих группы, каждая из которых будет отстаивать свой вариант и будет права. Вам кажется, что это фамилия из комикса и ее не стоит переводить, мне кажется, что это больше прозвище, чем фамилия (которые, в отличие от фамилий, всегда переводятся), и я за передачу зашифрованного в ней культурного кода и за благозвучие. Разве мы не обе правы?))
Заслуженный зритель
14 октября 2016 в 23:03:42
notkat0 писал(а): Тут вы не правы, потому что английский в 14 веке сложился из саксонского и старофранцузского (романского), и вообще в английском исторически гораздо больше прямых латинских заимствований, чем в русском, еще с времен римской колонизации. Язык католицизма тоже латынь. Галлы и франки тоже когда-то говорили не на латыни, а на кельтском и германском языках.
Это не так, конечно, английский сложился много раньше. В 597 г., когда латинское письмо стало официальным в Англии, его приспособили под вполне уже сложившийся древнеанглийский, влияние латинского было бесспорно сильным, но не изменило его настолько, что лингвисты не смогли бы рассмотреть под ним крепкую западногерманскую базу. Но это даже неважно, потому что я отрицала не столько влияние латинского языка на английский (его глупо отрицать), сколько отсутствие родства между латинским и русским.
За примерами даже далеко ходить не надо. Пресловутый "Денница" со старославянским корнем "дьнь" имеет общее происхождение с латинским "diez" (день), оба они восходят к праиндоевропейскому *dhegh-, и широкое распространение этот корень получил главным образом именно среди языков славянской языковой ветви. А вот английское "morning", напротив, никакого отношения к латинскому не имеет, оно происходит от древнего верхненемецкого "morgan", которое в свою очередь восходит к праиндоевропейскому *merk-, что, видимо, означало "мерцать". "Мрак", "морок", "сумерки", кстати, тоже отсюда. Этот корень тоже широко распространился в славянских языках, а вот в латинском такого корня в этом значении нет. Так что утверждение, что Люцифер и Морнингстар родственны, а Люцифер и Денница - нет, более чем спорно.
notkat0 писал(а): А тут, извините, герой комикса, которого автор назвал Морнингстар, и который живет в Нью-Йорке. Как он в США может быть Денницей?
Впрочем, это все неважно. Те, кто успел посмотреть на Ньюстудио, там и смотрят, те, кто смотрит на Лосте, привыкли к Деннице. Получился прокол с эапизодом с буквой W, но это мелочь.
А вот где серия, хотела бы я знать? Нет ни тут, на на Ньюстудио, а там раньше выходит!
Я ни в чьем переводе не смотрю, однако вариант Денница мне нравится больше, и дело тут не в привычке. Перевод антропонимов, тем более когда они находятся на стыке совершенно разных культурных и временных пластов - это самая сложная задача перевода, зачастую вообще невыполнимая. Будь ты хоть каким гением от перевода, в иных случаях перевод все равно не будет достаточно удачным, потому что это проблема языка, а не переводчика, и читатели / зрители разобьются на две враждующих группы, каждая из которых будет отстаивать свой вариант и будет права. Вам кажется, что это фамилия из комикса и ее не стоит переводить, мне кажется, что это больше прозвище, чем фамилия (которые, в отличие от фамилий, всегда переводятся), и я за передачу зашифрованного в ней культурного кода и за благозвучие. Разве мы не обе правы?))
Epsilion
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 декабря 2016 в 23:31:59
Классная серия, да и расследование интересно закрутили)
wedmack
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 января 2018 в 03:20:43
Мамочка офигительная!
А у Люцика глаз что-то окосел левый.
А у Люцика глаз что-то окосел левый.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель