Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
lsterika
Зритель |
Зритель |
12 октября 2013 в 23:48:02
Я ставила на Шоу, а победила Картер :)))
Одно не пойму- если Йен не убийца, то зачем он ее преследовал после пати???
Одно не пойму- если Йен не убийца, то зачем он ее преследовал после пати???
Dantelast
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
13 октября 2013 в 01:26:38
Отлично)) захватывают дух уже с 3 серии нового сезона.. а не имеют моск до 12-15 серии.. Спасибо лосту за сериал и спасибо режиссерам за отличный сюжет)
SENTINEJI
Гость |
Гость |
13 октября 2013 в 01:35:15
lsterika писал(а): Я ставила на Шоу, а победила Картер :)))собирал информацию.
Одно не пойму- если Йен не убийца, то зачем он ее преследовал после пати???
moodylolo
Гость |
Гость |
13 октября 2013 в 02:10:49
lsterika писал(а): Я ставила на Шоу, а победила Картер :)))Да убийца он, он же правая рука Джо Кэрролла.
Одно не пойму- если Йен не убийца, то зачем он ее преследовал после пати???
Hloya75
Зритель
Зритель
13 октября 2013 в 14:20:22
а ведь Финч с Ривзом таким цветником себя окружили..... :))) а начиналось все так скромненько, вспомните: вдвоем против зла.... 3 сезон: на Финча работают уже не только Ривз и Лайонелл, но и Картер, Шоу, Зоуи.... Так дальше пойдет они еще и Рут притянут и перевоспитуют, и еще парочку.... И будет у них организация огого!!!!! :))))
Wladis80
Заслуженный зритель |
Ох уж эти мастера гуглперевода...
"Lady killer" - это устоявшееся выражение, по-умолчанию означающее мужчину, легко охмуряющего женщин. Что-то типа русского "сердцеед". Оба варианта при своей дословной ужасности не подразумевают никакого насилия. Так что "Дон Жуан" - очень подходит по смыслу. Другое дело, что в силу свойств языка, вырванное из контекста выражение может иметь много значений, вплоть до противоположных, что при переводе очень сложно передать, так как на другом языке ассоциативный ряд будет иной. В данном случае - "леди-убийца" - это и "сердцеед - Дон Жуан" - кем Ян и оказался , и тот, кто убивает женщин - кем его подозревали, и женщина, которая убивает - какой показали Шоу.
Лосту - спасибо за озвучку, серия - шикарная.
P.S. Представляю фантастическую ситуацию, что в Америке переводят какой-нибудь русский фильм "Сердцеед" с сюжетом про ловеласа с кулинарными предпочтениями (куриные сердечки) и ложно подозреваемого в каннибализме, а американские зрители, думающие, что они умеют читать кириллицу спорят на своём "лостфильме" с переводчиками, которые назвали серию "Don Juan" - "-Какой факин Дон Жуан?!!!!11 Это же "пожиратель сердец"! Перевели бы как Доктор Лектор тогда!!!111
Заслуженный зритель |
13 октября 2013 в 15:01:43
KingOfMonago писал(а): Серия как всегда 10 из 10. Но у меня вопрос к переводчикам? Почему серию перевели как "Дон Жуан", если в оригинале она звучит как: "Дама убийца (Lady killer)". Ну на крайний случай можно было перевести как "Убивашка"... :))
А если серьёзно, и по смыслу серии переводить, то наиболее правильный перевод был бы: "Убийца женщин/Джек Потрошитель (lady killer)" (нужное подчеркнуть, я хз кого ещё по аналогии можно привести, кто там у нас ещё был убийцей женщин/девушек/девочек?)
Ох уж эти мастера гуглперевода...
"Lady killer" - это устоявшееся выражение, по-умолчанию означающее мужчину, легко охмуряющего женщин. Что-то типа русского "сердцеед". Оба варианта при своей дословной ужасности не подразумевают никакого насилия. Так что "Дон Жуан" - очень подходит по смыслу. Другое дело, что в силу свойств языка, вырванное из контекста выражение может иметь много значений, вплоть до противоположных, что при переводе очень сложно передать, так как на другом языке ассоциативный ряд будет иной. В данном случае - "леди-убийца" - это и "сердцеед - Дон Жуан" - кем Ян и оказался , и тот, кто убивает женщин - кем его подозревали, и женщина, которая убивает - какой показали Шоу.
Лосту - спасибо за озвучку, серия - шикарная.
P.S. Представляю фантастическую ситуацию, что в Америке переводят какой-нибудь русский фильм "Сердцеед" с сюжетом про ловеласа с кулинарными предпочтениями (куриные сердечки) и ложно подозреваемого в каннибализме, а американские зрители, думающие, что они умеют читать кириллицу спорят на своём "лостфильме" с переводчиками, которые назвали серию "Don Juan" - "-Какой факин Дон Жуан?!!!!11 Это же "пожиратель сердец"! Перевели бы как Доктор Лектор тогда!!!111
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10