Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
viktia1980
Заслуженный зритель
в телефоне блыа надпись I am SHER locked. по английски Шерлок = Sherlock. если криво с английского перевести, то это значит, что-то вроде "меня шерлокнули" :)
Заслуженный зритель
03 января 2012 в 21:03:29
Kraych писал(а): Вот ответьте, кто смотрел внимательно, Ирэн работала на ЦРУ? а то как иначе агенты смогли узнать о подлоге самолета. Ведь если так, то четверть фильма вообще является нелогичной.
И что означает "SHER"?
в телефоне блыа надпись I am SHER locked. по английски Шерлок = Sherlock. если криво с английского перевести, то это значит, что-то вроде "меня шерлокнули" :)
monax73
Зритель |
Насколько я понял, Ирен была просто банальной шантажисткой, но в её руки попала информация об операции спецслужб, которые играли в игры с террористами. Поэтому на неё и объявили сезон охоты. Причём сама мадам Адлер не смогла понять, что же попало ей в руки, пока Холмс громко не похвастался своей победой. Сама же она к спецслужбам отношения не имела, хотя и была каким-то образом связана с Мориарти.
Зритель |
03 января 2012 в 21:24:18
viktia1980 писал(а):Если точнее то не "меня шерлокнули", а "я шерлокнутая", что можно (опять же, приблизительно) перевести как "я увлечена Шерлоком (влюблена в Шерлока)".Kraych писал(а): Вот ответьте, кто смотрел внимательно, Ирэн работала на ЦРУ? а то как иначе агенты смогли узнать о подлоге самолета. Ведь если так, то четверть фильма вообще является нелогичной.
И что означает "SHER"?
в телефоне блыа надпись I am SHER locked. по английски Шерлок = Sherlock. если криво с английского перевести, то это значит, что-то вроде "меня шерлокнули" :)
Насколько я понял, Ирен была просто банальной шантажисткой, но в её руки попала информация об операции спецслужб, которые играли в игры с террористами. Поэтому на неё и объявили сезон охоты. Причём сама мадам Адлер не смогла понять, что же попало ей в руки, пока Холмс громко не похвастался своей победой. Сама же она к спецслужбам отношения не имела, хотя и была каким-то образом связана с Мориарти.
ivanmos
Гость |
Гость |
03 января 2012 в 21:24:59
Кстати, даже хорошо, что здесь надписи на английском) Потому что перевод надписей от первого канала периодически вводил в ступор... Например Jumbo Jet так и перевели, фигли...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10