Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Комментарий скрыт
Milanisto91
Гость |
Гость |
08 сентября 2011 в 23:07:43
Кеннеди прям переда самым убийством раскаялся в грехах и типа помирился с женой. Брат вдруг решил, что больше не будет подчищать за президентом. Папа померился с женой и встал с инвалидного кресла. Все налаживается, все помирились, ну прям идиллия. И верх драматичности - перед самым выстрелом муж и жена обязательно должны были подержаться за ручку. И как тут домохозяйкам не заплакать, когда вся эта розовая сказочка в миг рушиться.
Не, ну зачем так делать? Ведь есть прекрасная игра актеров, хорошая операторская работа, да и в общем снято хорошо. Но весь этот неуместный "наполнитель" (чтобы не сказать цырк) для пущего драматизма просто убивает.
Не, ну зачем так делать? Ведь есть прекрасная игра актеров, хорошая операторская работа, да и в общем снято хорошо. Но весь этот неуместный "наполнитель" (чтобы не сказать цырк) для пущего драматизма просто убивает.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
2:33
Some 38 minutes ago – пропущено слово «примерно»
2:41
Диктор говорит, что ожидаются 50 тсч. человек, тогда как в переводе получается, что будут присутствовать именно 50 тсч. Также не переведена фраза later today
3:51
I've heard all that, Lyndon. And it's not true – не переведена первая часть
I think he's the one that's spreading them – пропущена фраза “думаю” – Думаю, это он распространяет слухи
5:35
Не переведена фраза “when we got involved in this struggle.”
12:41
It's my turn for car pool – «Я возьму машину» вместо «Моя очередь взять машину» (car pool - объединение владельцев легковых автомобилей для совместного поочерёдного пользования ими)
19:44
She called me 15 times this week – Она звонила мне уже раз 15 (забыли перевести фразу «на этой неделе»)
19:47
Не переведено «It's bizarre»
20:08
Jack, with love always – Джеку, с любовью (не перевели «akways»)
20:48
He says I'm all that he lives for – Он живёт только ради меня (не переведена в начале фраза “Он говорит\сказал…”)
20:54
Вопросительное предложение переведено как утвердительтное (Were you there?)
23:32
How are you gonna get the Southern Democrats to support your civil rights legislation? – Как Вы собираетесь добиться поддержки Вашего законопроекта о гражданских правах (пропущена фраза “со стороны южных демократов) ?
23:50
They're gonna have to win or lose that for themselves. – Им самим придётся решать (вместо “Они должны победить или проиграть её [войну] для себя”)
26: 20
Ты очень много перенесла за последние пару месяцев - Well, it's been a hell of a thing, watching you go through these last couple of months. (вместо (примерно) “Было непросто смотреть, как ты проходишь через всё это за эти пару месяцев”)
28:38
«Если нам придётся покинуть Вашингтон» - на самом деле «Если это значит, что нам придётся покинуть Вашингтон» (If that means we have to leave Washington)
30:15
Пропущены «Great to see you», «The first lady is dressed in a pink outfit and matching hat» и «Hello there»
30:24
Пропущена “Yes”
30:32
Mr. President
30:46
-Thank you. How are you doing? Hello.
- (Woman) Mr. President, can I get you to...
-Thank you
31:14
Не переведён голос телевизора
35:44
Пропущена фраза «Thanks, Ethel. Thank you.»
36:15
“Весь Техас пришёл приветствовать” вместо “Весьма техасское привествие” (Very Texas-sized welcome)
38:00
Пропущена фраза “этими выстрелами” («by this shooting»)
38:22
«Может он решил («решил» вместо «позвонил, чтобы») подать в отставку?»