Gevorg89 Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
04 сентября 2011 в 15:59:51
00:14
We're over there to beat the commies, pure and simple – не переведена вторая часть предложения
00:19
Не переведена фраза On the contrary
2:13
Голос крови брата МОЕГО…
3:37
Не переведена надпись (Orgamized Crime Hearings, 1959)
4:18
Не переведена надпись November 1961
9:44
It's--it's just not... There anymore. – Просто его там нет (вместо «Просто я не могу»)
11:01
…and I will miss him for the rest of my life. - … и мне будет его не хватать (не переведена финальная часть фразы: “до конца моих дней”)
11:33
I don't want you to worry about any of that. – Я хочу, чтобы ты ни о чём таком не думала (не волновалась) (вместо “Ты не должна об этом волноваться”)
11:45
Не переведена фраза It's the least I can do (Это меньшее, что я могу сделать)
14:48
Не переведена фраза «my dear»
16:22
Не переведена фраза “Are you concerned about your children's safety?”
18:54
Не «охрана», а Секретная служба. Как-никак они больше, чем обычные охранники
18:59
Не переведена фраза “I'm not used to this.”
19:23
См. 18:54
24:42
Не переведена надпись “Hyannisport 1964”
24:56
Late в данном контексте ознаячает «покойный»: «Брат покойного президента», а не «последнего». Последним на тот момент президентом был Линдон Джонсон
25:08
Little runt означает “коротышка”, а не “он”. К тому же показывает, какого мнения Линдон о Бобби
25:41
Не переведена надпись «March 1968»
26:40
Не переведена надпись “Oregon 1968”
28:37
Не переведена надпись «Senate Campaign 1952»
29:38
Фраза «We're killing him» переведена «Зачем?» вместо «Мы его убиваем»
30:50
Не переведена надпись плаката: “Kennedy for US senator”
31:21
Не переведена надпись “May 1968”
32:33
“Усовершенствования [средних] школ” (public school)
36:34
Не переведены надписи “June 4 1968» и “Los Angeles Ambassador Hotel»
39:22 и 40:03
Не переведены имена на надгробных камнях
41:41
Не переведена надпись «Inauguration night 1961»
Gevorg89 писал(а): 00:14
We're over there to beat the commies, pure and simple – не переведена вторая часть предложения
00:19
Не переведена фраза On the contrary
2:13
Голос крови брата МОЕГО…
3:37
Не переведена надпись (Orgamized Crime Hearings, 1959)
4:18
Не переведена надпись November 1961
9:44
It's--it's just not... There anymore. – Просто его там нет (вместо «Просто я не могу»)
11:01
…and I will miss him for the rest of my life. - … и мне будет его не хватать (не переведена финальная часть фразы: “до конца моих дней”)
11:33
I don't want you to worry about any of that. – Я хочу, чтобы ты ни о чём таком не думала (не волновалась) (вместо “Ты не должна об этом волноваться”)
11:45
Не переведена фраза It's the least I can do (Это меньшее, что я могу сделать)
14:48
Не переведена фраза «my dear»
16:22
Не переведена фраза “Are you concerned about your children's safety?”
18:54
Не «охрана», а Секретная служба. Как-никак они больше, чем обычные охранники
18:59
Не переведена фраза “I'm not used to this.”
19:23
См. 18:54
24:42
Не переведена надпись “Hyannisport 1964”
24:56
Late в данном контексте ознаячает «покойный»: «Брат покойного президента», а не «последнего». Последним на тот момент президентом был Линдон Джонсон
25:08
Little runt означает “коротышка”, а не “он”. К тому же показывает, какого мнения Линдон о Бобби
25:41
Не переведена надпись «March 1968»
26:40
Не переведена надпись “Oregon 1968”
28:37
Не переведена надпись «Senate Campaign 1952»
29:38
Фраза «We're killing him» переведена «Зачем?» вместо «Мы его убиваем»
30:50
Не переведена надпись плаката: “Kennedy for US senator”
31:21
Не переведена надпись “May 1968”
32:33
“Усовершенствования [средних] школ” (public school)
36:34
Не переведены надписи “June 4 1968» и “Los Angeles Ambassador Hotel»
39:22 и 40:03
Не переведены имена на надгробных камнях
41:41
Не переведена надпись «Inauguration night 1961»
LOL - в некоторых местах ты уже загнул - перевод не должен быть дословным, но разумное зерно есть - небольшая халтурка)
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
We're over there to beat the commies, pure and simple – не переведена вторая часть предложения
00:19
Не переведена фраза On the contrary
2:13
Голос крови брата МОЕГО…
3:37
Не переведена надпись (Orgamized Crime Hearings, 1959)
4:18
Не переведена надпись November 1961
9:44
It's--it's just not... There anymore. – Просто его там нет (вместо «Просто я не могу»)
11:01
…and I will miss him for the rest of my life. - … и мне будет его не хватать (не переведена финальная часть фразы: “до конца моих дней”)
11:33
I don't want you to worry about any of that. – Я хочу, чтобы ты ни о чём таком не думала (не волновалась) (вместо “Ты не должна об этом волноваться”)
11:45
Не переведена фраза It's the least I can do (Это меньшее, что я могу сделать)
14:48
Не переведена фраза «my dear»
16:22
Не переведена фраза “Are you concerned about your children's safety?”
18:54
Не «охрана», а Секретная служба. Как-никак они больше, чем обычные охранники
18:59
Не переведена фраза “I'm not used to this.”
19:23
См. 18:54
24:42
Не переведена надпись “Hyannisport 1964”
24:56
Late в данном контексте ознаячает «покойный»: «Брат покойного президента», а не «последнего». Последним на тот момент президентом был Линдон Джонсон
25:08
Little runt означает “коротышка”, а не “он”. К тому же показывает, какого мнения Линдон о Бобби
25:41
Не переведена надпись «March 1968»
26:40
Не переведена надпись “Oregon 1968”
28:37
Не переведена надпись «Senate Campaign 1952»
29:38
Фраза «We're killing him» переведена «Зачем?» вместо «Мы его убиваем»
30:50
Не переведена надпись плаката: “Kennedy for US senator”
31:21
Не переведена надпись “May 1968”
32:33
“Усовершенствования [средних] школ” (public school)
36:34
Не переведены надписи “June 4 1968» и “Los Angeles Ambassador Hotel»
39:22 и 40:03
Не переведены имена на надгробных камнях
41:41
Не переведена надпись «Inauguration night 1961»
Заслуженный зритель
Гость | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель
Гость | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Гость