Дата выхода ru: 31 декабря 2018 г.
Дата выхода eng: 16 ноября 2018 г.
Дата выхода eng: 16 ноября 2018 г.
Длительность: 27 мин.
Рейтинг IMDb: 8
Рейтинг IMDb: 8
Фото
Последние комментарии
Все комментарии (9)
Montgomery334
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 января 2019 в 12:05:17
Просто и с юмором, и позволяет взглянуть на свою жизнь под новым углом.
solod
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
04 января 2019 в 05:21:22
Кто-нибудь перевёл "жемчужину мудрости" из этой серии? Написано - загуглите, но этого мало, латынь надо знать, а так не очень понятен смысл.
(Если кто не в курсе, после титров идёт краткое текстовое наставление - "жемчужина мудрости" )
(Если кто не в курсе, после титров идёт краткое текстовое наставление - "жемчужина мудрости" )
еще 1
комментарий
Все комментарии (9)
solod
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
11 января 2019 в 07:23:37
Спасибо за развернутый ответ.
Заинтересовало по нескольким причинам.
Ищу простой ответ, а получается сложный, если в кратце.
Во первых, в отличии от классического "крылатого" выражения, cogito ergo sum, перевод которого не требуется, т.к. известен большинству наизусть, и которое, при желании, легко "гуглится", cogito ergo sum miser - не "гуглится". Дословно перевести можно, но ведь просьба была именно "погуглить". Это и озадачило. Следовательно, устойчивого выражения, неизвестного мне, такого нет, и это модификация известной фразы.
Во вторых - отсыл к книге Екклезиаста через латынь, и, в частности, модификацию "крылатого" cogito ergo sum - сомнительное занятие, можно было указать прямо, смысл передался бы более точно.
В третьих - дословный перевод слов языка, которым не владеешь, а я не владею латынью, не всегда верен - в сумме слова могут означать не то, что по отдельности, и смысл фразы искажается.
Применительно к этой фразе, субъективно, дословный перевод как-то коряво получается.
А если что-то не вполне понимаешь, то лучше сначала попытаться разобраться, а не додумывать. Ничего зазорного в признании собственного незнания не вижу.
Поэтому очень интересно мнение человека знающего латынь. С точки зрения латинской грамматики возможна ли такая модификация и получается ли именно такая, дословная, смысловая нагрузка?
Пока предположение одно, согласен с вами, это отсыл к "кто умножает познания, умножает скорбь" Екклезиаста. Но с уточнением, обращением внимания на то, что скорбь умножают не знания, а сам факт мышления. Не способ, метод мышления, а именно сам акт, действие мышления. То есть в том виде, в котором и закладывал в свою фразу cogito ergo sum Декарт.
Возможно, это и есть задумка и смысл "жемчужины".
Но такой ответ слишком сложен, чтобы быть верным ))
Поэтому рассуждениями не заморачивался, решил может чего не понял.
Всё вышевыведенное можно же было сказать прямо и просто, без выпендрёжа. Зачем всё усложнять )
Заинтересовало по нескольким причинам.
Ищу простой ответ, а получается сложный, если в кратце.
Во первых, в отличии от классического "крылатого" выражения, cogito ergo sum, перевод которого не требуется, т.к. известен большинству наизусть, и которое, при желании, легко "гуглится", cogito ergo sum miser - не "гуглится". Дословно перевести можно, но ведь просьба была именно "погуглить". Это и озадачило. Следовательно, устойчивого выражения, неизвестного мне, такого нет, и это модификация известной фразы.
Во вторых - отсыл к книге Екклезиаста через латынь, и, в частности, модификацию "крылатого" cogito ergo sum - сомнительное занятие, можно было указать прямо, смысл передался бы более точно.
В третьих - дословный перевод слов языка, которым не владеешь, а я не владею латынью, не всегда верен - в сумме слова могут означать не то, что по отдельности, и смысл фразы искажается.
Применительно к этой фразе, субъективно, дословный перевод как-то коряво получается.
А если что-то не вполне понимаешь, то лучше сначала попытаться разобраться, а не додумывать. Ничего зазорного в признании собственного незнания не вижу.
Поэтому очень интересно мнение человека знающего латынь. С точки зрения латинской грамматики возможна ли такая модификация и получается ли именно такая, дословная, смысловая нагрузка?
Пока предположение одно, согласен с вами, это отсыл к "кто умножает познания, умножает скорбь" Екклезиаста. Но с уточнением, обращением внимания на то, что скорбь умножают не знания, а сам факт мышления. Не способ, метод мышления, а именно сам акт, действие мышления. То есть в том виде, в котором и закладывал в свою фразу cogito ergo sum Декарт.
Возможно, это и есть задумка и смысл "жемчужины".
Но такой ответ слишком сложен, чтобы быть верным ))
Поэтому рассуждениями не заморачивался, решил может чего не понял.
Всё вышевыведенное можно же было сказать прямо и просто, без выпендрёжа. Зачем всё усложнять )
oriloy
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 января 2019 в 15:01:44
О понял, что ты хотел. Увы латинским языком не владею;-)
А смысл может в том и есть, чтобы люди пока гуглили узнали побольше о вопросе;-) А miser заставляет больше погуглить беспокойные и ищущие души. Многие ли вообще заметили эту фразу? Если бы не ты я бы даже не заметил;-)
А смысл может в том и есть, чтобы люди пока гуглили узнали побольше о вопросе;-) А miser заставляет больше погуглить беспокойные и ищущие души. Многие ли вообще заметили эту фразу? Если бы не ты я бы даже не заметил;-)
solod
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 января 2019 в 18:20:20
Полностью с тобой согласен )
Мотивируют пораскинуть мозгами самостоятельно, а не только потреблять готовое.
А то, что в каждой серии после титров есть своя "жемчужина мудрости", с юмором порой, я сам случайно заметил.
Это что-то вроде пасхалки ))
Мотивируют пораскинуть мозгами самостоятельно, а не только потреблять готовое.
А то, что в каждой серии после титров есть своя "жемчужина мудрости", с юмором порой, я сам случайно заметил.
Это что-то вроде пасхалки ))
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
cambian | Заслуженный зритель