Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Daemon_Kross
Заслуженный зритель
Да какая разница что по Библейский Денница будет правильней чем Морнингстар ( не в обиду всем верующим, я сам такой ). Речь идет о том что весь сезон его будут по английски называть Морнингстар в письменном в виде тоже будет. А в пред последней серии вообще будет загадка с буквой M, и большими буквами будет написано Morningstar в виде визуального эффекта. И тут ты смотришь и видишь Morningstar а какой то чел говорит Денница
ну это тупо. Все ровно что взять взять из Касла зделать Замок, а на визитке будет написано Касл.
Заслуженный зритель
05 июня 2016 в 17:21:14
Nagli писал(а):Sergei_Alekseev писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а): Я уже посмотрел в переводе "Нью студио", но когда полностью весь сезон озвучит Лост, заменю на его перевод. Мне больше нравится, кстати, перевод "Денница". Это мне больше указывает на то, что гг именно тот, кто он есть, а не просто смазливый мажор.Ерунда. Морнингстар - это его фамилия в мире людей, по документам. Никакого перевода быть не должно. А то так можно допереводиться до Адалинда Жалость в Гримме или Люк По-небу-ходящий в ЗВ. Пурга. Джон Кузнец.
Иногда это оправданно. В данном случае - тем более, поскольку прямая отсылка на библейский текст.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?"
(Ис. 14:12-17)
Английский вариант:
"12 How you have fallen from heaven,
morningstar, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!"
Речь идет не о прямом переводе, а о том, как одно и то же имя звучит в английской и русской культуре.
А то докатимся до Джонов Баптистов (вместо Иоанна Крестителя), Мэттью вместо Матфея и Мозеса вместо Моиссея...
Да какая разница что по Библейский Денница будет правильней чем Морнингстар ( не в обиду всем верующим, я сам такой ). Речь идет о том что весь сезон его будут по английски называть Морнингстар в письменном в виде тоже будет. А в пред последней серии вообще будет загадка с буквой M, и большими буквами будет написано Morningstar в виде визуального эффекта. И тут ты смотришь и видишь Morningstar а какой то чел говорит Денница
ну это тупо. Все ровно что взять взять из Касла зделать Замок, а на визитке будет написано Касл.
Nagli
Заслуженный зритель |
Вот Касла переводить нельзя, поскольку это прямая отсылка на Стивена Кинга и его небезызвестный городок Касл-Рок :)
А тут... надеюсь, что-нибудь придумают. Это не так и сложно, если подумать. Куда лучше чем терять шутку о путанице между каноническим переводом и King James.
Вот еще раз, скажем, в сериале появится некий John Baptist и будут появляться тексты с таким именем. Оставите его Джоном Баптистом, или все же вспомните, что это никто иной, как Иоанн Креститель?..
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 17:26:13
Daemon_Kross писал(а):Nagli писал(а):Sergei_Alekseev писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а): Я уже посмотрел в переводе "Нью студио", но когда полностью весь сезон озвучит Лост, заменю на его перевод. Мне больше нравится, кстати, перевод "Денница". Это мне больше указывает на то, что гг именно тот, кто он есть, а не просто смазливый мажор.Ерунда. Морнингстар - это его фамилия в мире людей, по документам. Никакого перевода быть не должно. А то так можно допереводиться до Адалинда Жалость в Гримме или Люк По-небу-ходящий в ЗВ. Пурга. Джон Кузнец.
Иногда это оправданно. В данном случае - тем более, поскольку прямая отсылка на библейский текст.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?"
(Ис. 14:12-17)
Английский вариант:
"12 How you have fallen from heaven,
morningstar, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!"
Речь идет не о прямом переводе, а о том, как одно и то же имя звучит в английской и русской культуре.
А то докатимся до Джонов Баптистов (вместо Иоанна Крестителя), Мэттью вместо Матфея и Мозеса вместо Моиссея...
Да какая разница что по Библейский Денница будет правильней чем Морнингстар ( не в обиду всем верующим, я сам такой ). Речь идет о том что весь сезон его будут по английски называть Морнингстар в письменном в виде тоже будет. А в пред последней серии вообще будет загадка с буквой M, и большими буквами будет написано Morningstar в виде визуального эффекта. И тут ты смотришь и видишь Morningstar а какой то чел говорит Денница
ну это тупо. Все ровно что взять взять из Касла зделать Замок, а на визитке будет написано Касл.
Вот Касла переводить нельзя, поскольку это прямая отсылка на Стивена Кинга и его небезызвестный городок Касл-Рок :)
А тут... надеюсь, что-нибудь придумают. Это не так и сложно, если подумать. Куда лучше чем терять шутку о путанице между каноническим переводом и King James.
Вот еще раз, скажем, в сериале появится некий John Baptist и будут появляться тексты с таким именем. Оставите его Джоном Баптистом, или все же вспомните, что это никто иной, как Иоанн Креститель?..
Sergei_Alekseev
Заслуженный зритель
И действительно, в одной из серий будет неувязочка с буквами M и W.
Заслуженный зритель
05 июня 2016 в 17:30:09
Nagli писал(а):Если бы его называли Морнингстар, имея ввиду библейский персонаж, перевод был бы уместен. Но в данном случае, это "человеческая" фамилия. Люцифер Морнингстар.Sergei_Alekseev писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а): Я уже посмотрел в переводе "Нью студио", но когда полностью весь сезон озвучит Лост, заменю на его перевод. Мне больше нравится, кстати, перевод "Денница". Это мне больше указывает на то, что гг именно тот, кто он есть, а не просто смазливый мажор.Ерунда. Морнингстар - это его фамилия в мире людей, по документам. Никакого перевода быть не должно. А то так можно допереводиться до Адалинда Жалость в Гримме или Люк По-небу-ходящий в ЗВ. Пурга. Джон Кузнец.
Иногда это оправданно. В данном случае - тем более, поскольку прямая отсылка на библейский текст.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?"
(Ис. 14:12-17)
Английский вариант:
"12 How you have fallen from heaven,
morningstar, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!"
Речь идет не о прямом переводе, а о том, как одно и то же имя звучит в английской и русской культуре.
А то докатимся до Джонов Баптистов (вместо Иоанна Крестителя), Мэттью вместо Матфея и Мозеса вместо Моиссея...
PS: К слову, Люцифер - это то же самое слово, что и Денница, и Morningstar... просто в варианте перевода King James. Имя главного персонажа является контекстной шуткой над ошибками перевода. Если оставить имя Морнингстар - контекст безвозвратно рассыпается.
И действительно, в одной из серий будет неувязочка с буквами M и W.
Nagli
Заслуженный зритель |
В том-то и дело... если бы вы читали исходные комиксы Геймана и Коула, то знали бы, что именно контекстная отсылка на ошибки перевода Библии, но никак не просто человеческая фамилия... В имени главного героя обыгрывается 2 разных перевода одного и того же стиха от Исайи.
Более того... это подколка: "Никакого Люцифера [больше] не существует"
PS: а неувязочку, кстати, можно красиво обыграть в геймановском же стиле. Д и Алеф (вполне себе такая любопытная буква), к примеру.
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 17:34:40
Sergei_Alekseev писал(а):Nagli писал(а):Если бы его называли Морнингстар, имея ввиду библейский персонаж, перевод был бы уместен. Но в данном случае, это "человеческая" фамилия. Люцифер Морнингстар.Sergei_Alekseev писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а): Я уже посмотрел в переводе "Нью студио", но когда полностью весь сезон озвучит Лост, заменю на его перевод. Мне больше нравится, кстати, перевод "Денница". Это мне больше указывает на то, что гг именно тот, кто он есть, а не просто смазливый мажор.Ерунда. Морнингстар - это его фамилия в мире людей, по документам. Никакого перевода быть не должно. А то так можно допереводиться до Адалинда Жалость в Гримме или Люк По-небу-ходящий в ЗВ. Пурга. Джон Кузнец.
Иногда это оправданно. В данном случае - тем более, поскольку прямая отсылка на библейский текст.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?"
(Ис. 14:12-17)
Английский вариант:
"12 How you have fallen from heaven,
morningstar, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!"
Речь идет не о прямом переводе, а о том, как одно и то же имя звучит в английской и русской культуре.
А то докатимся до Джонов Баптистов (вместо Иоанна Крестителя), Мэттью вместо Матфея и Мозеса вместо Моиссея...
PS: К слову, Люцифер - это то же самое слово, что и Денница, и Morningstar... просто в варианте перевода King James. Имя главного персонажа является контекстной шуткой над ошибками перевода. Если оставить имя Морнингстар - контекст безвозвратно рассыпается.
И действительно, в одной из серий будет неувязочка с буквами M и W.
В том-то и дело... если бы вы читали исходные комиксы Геймана и Коула, то знали бы, что именно контекстная отсылка на ошибки перевода Библии, но никак не просто человеческая фамилия... В имени главного героя обыгрывается 2 разных перевода одного и того же стиха от Исайи.
Более того... это подколка: "Никакого Люцифера [больше] не существует"
PS: а неувязочку, кстати, можно красиво обыграть в геймановском же стиле. Д и Алеф (вполне себе такая любопытная буква), к примеру.
alexusman
Заслуженный зритель
А, знаю, в переводе должны на том месте сказать "Это не М - Морнингстар, это перевёрнутая У - Уильямс/В - Вильямс". Гениально! Просто браво!
Заслуженный зритель
05 июня 2016 в 17:34:43
Prizra4ek писал(а): с каких пор у нас имена и фамилии начали переводить?С давних. Любые говорящие имена, а так же клички и названия желательно переводить.
Sergei_Alekseev писал(а): И действительно, в одной из серий будет неувязочка с буквами M и W.И где ты видел в русском алфавите букву "W"?
А, знаю, в переводе должны на том месте сказать "Это не М - Морнингстар, это перевёрнутая У - Уильямс/В - Вильямс". Гениально! Просто браво!
Nagli писал(а): Д и Алеф (вполне себе такая любопытная буква), к примеру.Вот, кстати, отличное решение. Заглавные Д и А в зависимости от написания часто очень похожи. Меняешь фамилию "священника", чтобы она начиналась с А и всё отлично.
Daemon_Kross
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
05 июня 2016 в 17:55:50
Прикол в том что если перевести Денницу на анг. то уже получится Lucifer и выходит в переводе от LF его зовут Денница Денница
Nagli
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 17:56:35
А чтобы не спорить, написал самому автору :) Посмотрим, что ответит. Что толку впустую ругаться.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Иногда это оправданно. В данном случае - тем более, поскольку прямая отсылка на библейский текст.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?"
(Ис. 14:12-17)
Английский вариант:
"12 How you have fallen from heaven,
morningstar, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!"
Речь идет не о прямом переводе, а о том, как одно и то же имя звучит в английской и русской культуре.
А то докатимся до Джонов Баптистов (вместо Иоанна Крестителя), Мэттью вместо Матфея и Мозеса вместо Моиссея...
PS: К слову, Люцифер - это то же самое слово, что и Денница, и Morningstar... просто в варианте перевода King James. Имя главного персонажа является контекстной шуткой над ошибками перевода. Если оставить имя Морнингстар - контекст безвозвратно рассыпается.