Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Nagli
Заслуженный зритель |
Уважаемый, чтобы не позориться, займитесь немного самообразованием. Ну чушь же откровенную несете. Да, денница - женский род. ВЕНЕРА. И обыгрывается в тексте именно эта известная ошибка блаженного Иеронима. Нельзя же столь яростно гордиться собственным невежеством? Какое, нафиг, позднее перевирание? Обычное славянское слово. Прямой и дословный перевод иудейского "хейлель".
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 21:49:13
Sergei_Alekseev писал(а):Nagli писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а):Daemon_Kross писал(а):Блин, тут даже я понимаю, в чем разница. Люцифер - это латинское по происхождению слово: Lucifer «светоносный», от lux «свет» fero «несу» (привет от Вики). Morning star - утренняя звезда, как и древнерусское слово Денница. Это абсолютные синонимы, если вдаваться в тонкости русского языка, дублеты. Люцифер - тоже синоним, но не абсолютный, а как одно из имен (по Библии). И то скорее не имен, а эпитетов? Не могу точно утверждать: Библию не читал.Nagli писал(а):Вот только у меня в переводе Денница на англ. выдает Lucifer а не Mrning starDaemon_Kross писал(а): Прикол в том что если перевести Денницу на анг. то уже получится Lucifer и выходит в переводе от LF его зовут Денница Денница
Пожалуйста, изучите вопрос, прежде чем комментировать. Речь идет о двух вариантах перевода Библии на английский. Нет, при переводе Денницы на английский не выйдет ничего, кроме Morning Star. А имя Lucifer - это калькирование с латинского. Ошибка в переводе King James Bible. Отсюда возникает забавный контекстный трюк. И терять его в сериале нельзя ни в коем случае.
https://translate.google.kz/?hl=ru#ru/en/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Это "имя" употребляется в Библии ровно 1 раз. В стихе Исайи 14:12. В синодальном переводе отсутствует. Ошибку в переводе на латинский язык допустил блаженный Иероним. Фактически, если вглядываться в полный текст, то там вообще не о Сатане речь, а о самой банальной Венере... но из-за ошибки в переводе (кстати, в основной католической версии, насколько помню, сейчас Люцифера так же нет, а есть morning star). Но образ прочно вошел в культуру... вот тут и возникает контекст. Сатана по фильму покинул ад. Т.е., ошибка "Люцифер/денница" = "нету никакого Люцифера". По крайней мере, больше нету. Отпуск у чувака. Тексты Геймана в принципе полны смысловых уловок и культурноисторических отсылок.
Нечего тут вообще спорить. Перевод "Морнингстар - Денница" абсолютно идиотический. Потому что в славянской традиции Денница - женщина и никак не связана с Люцифером/Сатаной. Это позднее христианское перевирание.
Уважаемый, чтобы не позориться, займитесь немного самообразованием. Ну чушь же откровенную несете. Да, денница - женский род. ВЕНЕРА. И обыгрывается в тексте именно эта известная ошибка блаженного Иеронима. Нельзя же столь яростно гордиться собственным невежеством? Какое, нафиг, позднее перевирание? Обычное славянское слово. Прямой и дословный перевод иудейского "хейлель".
Seleons
Зритель
Зритель
05 июня 2016 в 22:02:17
Хоть кто нибудь обратил внимание шарлотан с табличкой в начале серии на которой на писано "дьявол среди нас" в цвете российского флага. - даже тут подчеркивают своё америкосы...
Necromecon
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 22:23:34
Сезон имеет смысл смотреть первые серии 2, серию когда у кое кого кое что украдут и последние 1.5 минуты последней серии. В остальном - проходной процесуал, ребята когда снимали - сами не верили что их продлят.
Grey
Natgrey | Заслуженный зритель
Natgrey | Заслуженный зритель
05 июня 2016 в 22:29:18
TVfeedin писал(а):Это точно. А уж что забыл чувак с непроизносимой фамилией Денница в Лос-Анжелесе вообще не понятно. Но хорошо что есть и нормальный перевод сезонаAndrewPhelps1986 писал(а):
Уверен, что Лост что-нибудь придумает.А буквы кровавые - фигня. Простого перевода будет достаточно даже для тех, кто не спикает в инглиш.
Уверен, что 1 из 1000 зрителей вообще знает слово "Денница", уж не знаю из какого места его достали. А вот половина точно в состоянии понять слово Морнингстар, перевести и уловить смысл.
Nagli
Заслуженный зритель |
Да... в Лос-Анджелесе небось одни только Джонсы :))) Там каких только фамилий нет. Это один из самых многонациональных городов США :))) И русских полно, и арабов всяких.
Заслуженный зритель |
05 июня 2016 в 22:40:13
Natgrey писал(а):TVfeedin писал(а):Это точно. А уж что забыл чувак с непроизносимой фамилией Денница в Лос-Анжелесе вообще не понятно. Но хорошо что есть и нормальный перевод сезонаAndrewPhelps1986 писал(а):
Уверен, что Лост что-нибудь придумает.А буквы кровавые - фигня. Простого перевода будет достаточно даже для тех, кто не спикает в инглиш.
Уверен, что 1 из 1000 зрителей вообще знает слово "Денница", уж не знаю из какого места его достали. А вот половина точно в состоянии понять слово Морнингстар, перевести и уловить смысл.
Да... в Лос-Анджелесе небось одни только Джонсы :))) Там каких только фамилий нет. Это один из самых многонациональных городов США :))) И русских полно, и арабов всяких.
Suicide01
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
05 июня 2016 в 22:42:45
Блин сезон уже давно отсняли! Могли бы и почаще перевод выпускать!!!!!!
gorynych_1
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
06 июня 2016 в 01:36:39
Интересно. Он таки начал проявлять свои "профессиональные качества". Пока как то скомкано, но...
Suicide01 писал(а): Блин сезон уже давно отсняли! Могли бы и почаще перевод выпускать!!!!!!Ну... У них тоже не резиновый график. Спасибо на том, что есть.
Sergei_Alekseev
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2016 в 01:37:16
Nagli писал(а):Да в гробу я видел ваших блаженных иеронимов. И вас, сударь. Идите в сад.Sergei_Alekseev писал(а):Nagli писал(а):AndrewPhelps1986 писал(а):Daemon_Kross писал(а):Блин, тут даже я понимаю, в чем разница. Люцифер - это латинское по происхождению слово: Lucifer «светоносный», от lux «свет» fero «несу» (привет от Вики). Morning star - утренняя звезда, как и древнерусское слово Денница. Это абсолютные синонимы, если вдаваться в тонкости русского языка, дублеты. Люцифер - тоже синоним, но не абсолютный, а как одно из имен (по Библии). И то скорее не имен, а эпитетов? Не могу точно утверждать: Библию не читал.Nagli писал(а):Вот только у меня в переводе Денница на англ. выдает Lucifer а не Mrning starDaemon_Kross писал(а): Прикол в том что если перевести Денницу на анг. то уже получится Lucifer и выходит в переводе от LF его зовут Денница Денница
Пожалуйста, изучите вопрос, прежде чем комментировать. Речь идет о двух вариантах перевода Библии на английский. Нет, при переводе Денницы на английский не выйдет ничего, кроме Morning Star. А имя Lucifer - это калькирование с латинского. Ошибка в переводе King James Bible. Отсюда возникает забавный контекстный трюк. И терять его в сериале нельзя ни в коем случае.
https://translate.google.kz/?hl=ru#ru/en/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Это "имя" употребляется в Библии ровно 1 раз. В стихе Исайи 14:12. В синодальном переводе отсутствует. Ошибку в переводе на латинский язык допустил блаженный Иероним. Фактически, если вглядываться в полный текст, то там вообще не о Сатане речь, а о самой банальной Венере... но из-за ошибки в переводе (кстати, в основной католической версии, насколько помню, сейчас Люцифера так же нет, а есть morning star). Но образ прочно вошел в культуру... вот тут и возникает контекст. Сатана по фильму покинул ад. Т.е., ошибка "Люцифер/денница" = "нету никакого Люцифера". По крайней мере, больше нету. Отпуск у чувака. Тексты Геймана в принципе полны смысловых уловок и культурноисторических отсылок.
Нечего тут вообще спорить. Перевод "Морнингстар - Денница" абсолютно идиотический. Потому что в славянской традиции Денница - женщина и никак не связана с Люцифером/Сатаной. Это позднее христианское перевирание.
Уважаемый, чтобы не позориться, займитесь немного самообразованием. Ну чушь же откровенную несете. Да, денница - женский род. ВЕНЕРА. И обыгрывается в тексте именно эта известная ошибка блаженного Иеронима. Нельзя же столь яростно гордиться собственным невежеством? Какое, нафиг, позднее перевирание? Обычное славянское слово. Прямой и дословный перевод иудейского "хейлель".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Нечего тут вообще спорить. Перевод "Морнингстар - Денница" абсолютно идиотический. Потому что в славянской традиции Денница - женщина и никак не связана с Люцифером/Сатаной. Это позднее христианское перевирание.