Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Hloya75
Зритель |
Машина врезалась неожиданно. Это раз. Так что схватиться она заблаговременно не могла. Логично что ее размазало бы по салону. Но да, я допускаю, что это кино )))))
Во-вторых, если имеется в виду сериал "Великолепный век" про султана Сулеймана, то нет. Я его тоже не смотрю ))) А делать выводы про просматриваемые сериалы, кино, мульты по аватару..... Даже боюсь спросить каким путем у вас логика работает. То есть я должна заключить, что троллейбус на вашей аватарке это что? Место работы? )))))
Зритель |
16 января 2013 в 01:30:13
Tavria писал(а): При желании можно держаться) И то что она держалась видно! Она же по всему салону как мешок не летала! Если будешь внимательно смотреть, то увидишь, что от удара её прижало к двери!
А за сериал сужу по твоему аватару.
Машина врезалась неожиданно. Это раз. Так что схватиться она заблаговременно не могла. Логично что ее размазало бы по салону. Но да, я допускаю, что это кино )))))
Во-вторых, если имеется в виду сериал "Великолепный век" про султана Сулеймана, то нет. Я его тоже не смотрю ))) А делать выводы про просматриваемые сериалы, кино, мульты по аватару..... Даже боюсь спросить каким путем у вас логика работает. То есть я должна заключить, что троллейбус на вашей аватарке это что? Место работы? )))))
JeroiDMash
Заслуженный зритель
а вот после такого мне как-то расхотелось смотреть перевод лоста .-. блин(
Заслуженный зритель
16 января 2013 в 01:31:21
Annoo писал(а):mscooller писал(а): Пожалуйста верните голоса! А перевод супер! И серия понравилась!Не супер перевод совсем. Переводчик как раз что-то намудрил. Когда смотрела, после оригинала ОЧЕНЬ много ляпов. Чтобы все вспомнить надо заново смотреть. Но навскидку хотябы эти три:
Когда агент Доннелли устраивает последний тест с избиением Риза в переводе он говорит начальнику тюрьмы "вызовите охрану во двор". Да зачем же это? Если он хочет устроить драку. В оригинале он просит охрану со двора отозвать.
Когда Картер спрашивает у Риза "есть ли у вас враги" Риз отвечает "парень в зеркале не очень меня любит". Парень в зеркале - это сам Риз, он себя ненавидит?! это уже паталогия. В оригинале Риз говорит "парень за зеркалом не мой фанат" - имея ввиду Доннелли.
Ну и когда Картер с Ризом встретились на мосту, в переводе сделали из нее дуру круглую. Риз сказал "я бы не справился без дружеских бесед" Картер ответила "так ты говорил правду?" Она же прекрасно знает, что он правду не говорил. В оригинале, "я бы не выдержал без друга с которым можно поговорить. - так ЧТО-ТО из того, что ты сказал, было правдой?"
а вот после такого мне как-то расхотелось смотреть перевод лоста .-. блин(
Hloya75
Зритель |
он в заслуженном трудовом отпуске, кажется :)))
Зритель |
16 января 2013 в 01:54:34
Duck82 писал(а): Верните голос Бена
он в заслуженном трудовом отпуске, кажется :)))
sovabeka
Гость |
ой, да тут придираются даже к переводу названия серий, конечно если сравнивать с оригиналом, всегда кажется что в оригинале звучит лучше, но если начать дословно переводить, получится не разговор, а тараторка какая-то... так что если особо не вникать перевод норм, а голос Бена нормальный, но очень молодой как для персонажа Эмерсона.
ЗЫ: А мне напарница нравится, крутая!)))
Гость |
16 января 2013 в 03:32:39
JeroiDMash писал(а):Annoo писал(а):mscooller писал(а): Пожалуйста верните голоса! А перевод супер! И серия понравилась!Не супер перевод совсем. Переводчик как раз что-то намудрил. Когда смотрела, после оригинала ОЧЕНЬ много ляпов. Чтобы все вспомнить надо заново смотреть. Но навскидку хотябы эти три:
Когда агент Доннелли устраивает последний тест с избиением Риза в переводе он говорит начальнику тюрьмы "вызовите охрану во двор". Да зачем же это? Если он хочет устроить драку. В оригинале он просит охрану со двора отозвать.
Когда Картер спрашивает у Риза "есть ли у вас враги" Риз отвечает "парень в зеркале не очень меня любит". Парень в зеркале - это сам Риз, он себя ненавидит?! это уже паталогия. В оригинале Риз говорит "парень за зеркалом не мой фанат" - имея ввиду Доннелли.
Ну и когда Картер с Ризом встретились на мосту, в переводе сделали из нее дуру круглую. Риз сказал "я бы не справился без дружеских бесед" Картер ответила "так ты говорил правду?" Она же прекрасно знает, что он правду не говорил. В оригинале, "я бы не выдержал без друга с которым можно поговорить. - так ЧТО-ТО из того, что ты сказал, было правдой?"
а вот после такого мне как-то расхотелось смотреть перевод лоста .-. блин(
ой, да тут придираются даже к переводу названия серий, конечно если сравнивать с оригиналом, всегда кажется что в оригинале звучит лучше, но если начать дословно переводить, получится не разговор, а тараторка какая-то... так что если особо не вникать перевод норм, а голос Бена нормальный, но очень молодой как для персонажа Эмерсона.
ЗЫ: А мне напарница нравится, крутая!)))
KenniK
Гость |
Гость |
16 января 2013 в 11:20:11
Крутая серия , ждем скорее следующую. А перевод да не то немного , надеюсь с выходом новой серии будет старая озвучка
Duck82
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
16 января 2013 в 11:40:42
Hloya75 писал(а):Готов подождать окончания отпуска, лишь бы релиз был с его голосом.Duck82 писал(а): Верните голос Бена
он в заслуженном трудовом отпуске, кажется :)))
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10