Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
EzyRider
Команда сайта
Нам ничто не мешало перевести три слова, но если авторы ссылаются на "Потерянный рай", мы сделали то же самое.
Собссно, названия всех серий 3 сезона - отсылка к Мильтону.
---
Не понимаю я этих зрителей - лишь бы докопаться до какой-то ерунды, в меру своего разумения.
Команда сайта
02 ноября 2016 в 18:41:03
BusterPrime писал(а):
Тогда фактически они сами не переводили название, а просто взяли его из русского перевода поэмы. Что мешало им самим перевести 3 слова? Да и кто вообще из посетителей этого сайта читает поэму 360-летней давности, да еще и не в оригинале?
Нам ничто не мешало перевести три слова, но если авторы ссылаются на "Потерянный рай", мы сделали то же самое.
Собссно, названия всех серий 3 сезона - отсылка к Мильтону.
---
Не понимаю я этих зрителей - лишь бы докопаться до какой-то ерунды, в меру своего разумения.
ROMKA98
Заслуженный зритель |
Фффффф... как же до вас достучаться. Ну можно тупо переводить всё дословно и всем будет по барабану. А можно подойти творчески к своей работе. Большинство до этого не читало и не слышало о поэме, а теперь благодаря переводчику узнают и может возникнет желание прочитать, просветиться по данному вопросу, и вдруг это изменит чью-то жизнь в лучшую сторону. Так жить интересней.
А выпячивать своё невежество и придираться ко всему это дело простое.
Про coal и топливо не в курсе.
Заслуженный зритель |
02 ноября 2016 в 18:45:27
BusterPrime писал(а): Тогда фактически они сами не переводили название, а просто взяли его из русского перевода поэмы. Что мешало им самим перевести 3 слова? Да и кто вообще из посетителей этого сайта читает поэму 360-летней давности, да еще и не в оригинале?
Не понимаю я этих лостов, иногда они до того дотошные, а иногда переводят coal как топливо.
Фффффф... как же до вас достучаться. Ну можно тупо переводить всё дословно и всем будет по барабану. А можно подойти творчески к своей работе. Большинство до этого не читало и не слышало о поэме, а теперь благодаря переводчику узнают и может возникнет желание прочитать, просветиться по данному вопросу, и вдруг это изменит чью-то жизнь в лучшую сторону. Так жить интересней.
А выпячивать своё невежество и придираться ко всему это дело простое.
Про coal и топливо не в курсе.
rero
Заслуженный зритель
Вы вообще в курсе что значит термин перевод?
Перевод это целая наука о переносе смысла с одного языка на другой, где есть куча нюансов и правил.
Заслуженный зритель
02 ноября 2016 в 20:16:49
BusterPrime писал(а):
Тогда фактически они сами не переводили название, а просто взяли его из русского перевода поэмы. Что мешало им самим перевести 3 слова?
Вы вообще в курсе что значит термин перевод?
Перевод это целая наука о переносе смысла с одного языка на другой, где есть куча нюансов и правил.
avistrix
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
02 ноября 2016 в 20:44:00
Когда некоторым хочется показать свои необыкновенные филологические познания - обсуждению эпизода конец: все старательно начинают изображать из себя великих лингвистов. А также знатоков английского языка.
spicystuff
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
02 ноября 2016 в 21:00:10
Господя!!!! Прочитала вас,господа, и... ужаснулась, в 5-6 классе проходят тему:"Состав слова"... в русском языке слова образуются при помощи предлога и суффикса,ран-корень,ень- суффикс,я - окончание... и всего-то,пример: парЕНЬ,варЕНЬе,стремлЕНЬе,белЕНЬкий и т.д. Не нужны ни словари,ни профессиональные знания,уровень средней школы....слово "раненья",конечно сложнее,потому что в разных падежах и числах звучит одинаково,привела морфологический разбор специально,думала,что кто-нибудь догадается и приведет примеры,но,увы....
dtrsaar
Гость
Гость
02 ноября 2016 в 21:40:58
EzyRider писал(а):Для 99% этот весь подтекст и отсылки не имеют никого смысла. Вообще никакого. И стихи не слышали и не услышат и в комменты даже не заглянут. Но доброй половине зрителей знакомы элементарные правила русского языка. Современного и без поэтических допущений и им это -нье будет глаза колоть хуже цыганской иглы. Надо иногда немного сопоставлять реалии и ваши действия.BusterPrime писал(а):
Тогда фактически они сами не переводили название, а просто взяли его из русского перевода поэмы. Что мешало им самим перевести 3 слова? Да и кто вообще из посетителей этого сайта читает поэму 360-летней давности, да еще и не в оригинале?
Нам ничто не мешало перевести три слова, но если авторы ссылаются на "Потерянный рай", мы сделали то же самое.
Собссно, названия всех серий 3 сезона - отсылка к Мильтону.
---
Не понимаю я этих зрителей - лишь бы докопаться до какой-то ерунды, в меру своего разумения.
FORZA LA JUVE
20172user | Постоянный зритель
20172user | Постоянный зритель
02 ноября 2016 в 22:29:35
spicystuff писал(а):самовыраженЬе и оригинальность это хорошо, даже приветствуется, но причем здесь Матусовский и английский сериал про маньяка)))EzyRider писал(а):и правильно)))gks84 писал(а): Что за слово "Раненья"?))))))) Поправьте пожалуйста)
не будем.
это цитата из "Потерянного рая"
Вы к словам проявляйте терпение,
Не берите в расчёт кривотолков.
Ведь от них остаются раненья,
Как от мелких, но острых осколков.
Михаил Матусовский
Жду продолженья!
Mycya
Заслуженный зритель
Плоха та школа, где учат склонять слова "раненье" и "стремленье".
А за разбор слова "парень" вам двойка, там нет суффикса и окончания.
И если уж на то пошло, в слове "беленький" суффикс -еньк))
Заслуженный зритель
02 ноября 2016 в 22:31:40
spicystuff писал(а): Господя!!!! Прочитала вас,господа, и... ужаснулась, в 5-6 классе проходят тему:"Состав слова"... в русском языке слова образуются при помощи предлога и суффикса,ран-корень,ень- суффикс,я - окончание... и всего-то,пример: парЕНЬ,варЕНЬе,стремлЕНЬе,белЕНЬкий и т.д. Не нужны ни словари,ни профессиональные знания,уровень средней школы....слово "раненья",конечно сложнее,потому что в разных падежах и числах звучит одинаково,привела морфологический разбор специально,думала,что кто-нибудь догадается и приведет примеры,но,увы....
Плоха та школа, где учат склонять слова "раненье" и "стремленье".
А за разбор слова "парень" вам двойка, там нет суффикса и окончания.
И если уж на то пошло, в слове "беленький" суффикс -еньк))
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Не понимаю я этих лостов, иногда они до того дотошные, а иногда переводят coal как топливо.