«Люцифер»: добрый дьявол, темный ангел
10 августа 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Постер и трейлеры ко второму сезону
Обсуждение новости
AndrewPhelps1986
Гость
Гость
10 августа 2016 в 17:29:18
Слоган сезона они позаимствовали у Ягуара? Была такая рекламная кампания с киношными злодеями, где они так пафосно заявляли, катаясь на машинах и вертолетах: "Иц гуд ту би бэд" (хорошо быть плохим - с бусурманского).
А перевод смотрю не от Лоста, а от НьюСтудио, но не из-за перевода фамилии главного героя, а из-за чрезмерной корректности перевода Лоста. Ну, там, всякие словечки, выражения лучше у последних, т.к. они не стесняются слова "фак". А еще у НьюСтудио голоса мне больше нравятся, они живее, эмоциональнее.
А перевод смотрю не от Лоста, а от НьюСтудио, но не из-за перевода фамилии главного героя, а из-за чрезмерной корректности перевода Лоста. Ну, там, всякие словечки, выражения лучше у последних, т.к. они не стесняются слова "фак". А еще у НьюСтудио голоса мне больше нравятся, они живее, эмоциональнее.
dmz9
Заслуженный зритель
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 17:30:59
amateur1981 писал(а): Надеюсь, Лост не пойдет на поводу полуграмотной и необразованной толпы потребителей, и оставит перевод таким, каким он должен быть - профессиональным.друже, ты понятия не имеешь что такое профессиональный перевод.
Недовольных потребителей ждет в сети куча альтернатив с морнингстарами, энджелофдеатсами и прочими дэвилстори.
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
djkrjlfd123
Зритель
Зритель
10 августа 2016 в 17:31:54
Точно, Проповедника тоже смотрю у НьюСтудио. По той же причине. Что не пастырь он, а проповедник.
Darth23
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 17:32:36
Danka1972 писал(а):такой элементарный вопрос, потому что люцифер в нынешнее время всем известное имя и переводить его под Библию не имело смысла, а вот фамилия, которая никому не известна, а тем кто не знает английский не понятно подверглась переводу, я не говорю что мне нравится перевод, но переводчики не нарушили перевода и это был чисто их выбор. А с джоном сноу вообще бред, у него нет никаких отсылок к устоявшимся источникамDarth23 писал(а):dmz9 писал(а):Вы все ставите себя умнее переводчиков или других людей, но они следуют стандартным правилам, если его имя и фамилия взята как отсылка к библии, то и в русском переводе эта отсылка должна сохранится, в результате чего и встал выбор переводить или нет, лост решили переводить и тем самым не нарушили никаких правил переводаCommm писал(а): !!! И у него же в паспорте написано Morningstar! а не Денница)да и даже если он бомж без паспорта - это ничего не меняет. Morningstar - это часть имени собственного, а значит не переводится. учите русский язык, ёбанаврот!
Так почему же тогда не Светоносный Денница, следуя вашей логике? Переводить так переводить, че мелочиться? И да, почему не Джон Снежок в игре престолов то?
dmz9
Заслуженный зритель
лично для меня религия и христианство в частности - удел низкоинтеллектуальной черни, которая еще осталась в каменном веке и до сих пор поклоняется несуществующим существам (невидимому мужику, как выразился некий Джордж Карлин).
ну так вот, Люцифер Морнингстар - это всё же персонаж художественного произведения, поэтому его имя переводить дословно (причем выборочно-дословно) - по меньшей мере некорректно.
Денница, или полуденница, неважно - это лишь важно для тех кто в теме (христианства). а насчет других зрителей подумали? мусульманам например и всем остальным глубоко плевать на библейские аспекты истории и на то имя которое было в переводе в библии - опять же именно потому что это сериал, т.е. развлечение, художественное произведение (не научной или теологической направлености) - поэтому опять же, глубоко насрать как там должно быть правильно по библии - переводить нужно как морнингстар и точка.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 17:42:35
Darth23 писал(а): такой элементарный вопрос, потому что люцифер в нынешнее время всем известное имя и переводить его под Библию не имело смысла, а вот фамилия, которая никому не известна, а тем кто не знает английский не понятно подверглась переводу, я не говорю что мне нравится перевод, но переводчики не нарушили перевода и это был чисто их выбор. А с джоном сноу вообще бред, у него нет никаких отсылок к устоявшимся источникамну давай тогда может поспорим - Люцифер это реально существующий (-вавший) человек/существо либо это выдуманый персонаж истории (библии, комикса по которому снят сериал и еще тьмы разной литературы) ?
лично для меня религия и христианство в частности - удел низкоинтеллектуальной черни, которая еще осталась в каменном веке и до сих пор поклоняется несуществующим существам (невидимому мужику, как выразился некий Джордж Карлин).
ну так вот, Люцифер Морнингстар - это всё же персонаж художественного произведения, поэтому его имя переводить дословно (причем выборочно-дословно) - по меньшей мере некорректно.
Денница, или полуденница, неважно - это лишь важно для тех кто в теме (христианства). а насчет других зрителей подумали? мусульманам например и всем остальным глубоко плевать на библейские аспекты истории и на то имя которое было в переводе в библии - опять же именно потому что это сериал, т.е. развлечение, художественное произведение (не научной или теологической направлености) - поэтому опять же, глубоко насрать как там должно быть правильно по библии - переводить нужно как морнингстар и точка.
lipofucin
Гость
Гость
10 августа 2016 в 17:55:43
Шиза косит ряды зрителей сериалов!
Мало того, что они смотрят (Смотрят, Карл!) эту муть, та к они еще копья ломают из-за морнингстара! Как будто такое определение есть в латинском или греческом тексте Библии.
Этот персонаж вообще в этой книжке не прописан.
ИМХО, это позднее заимствование у греков и перепевка истории о Прометее.
Мало того, что они смотрят (Смотрят, Карл!) эту муть, та к они еще копья ломают из-за морнингстара! Как будто такое определение есть в латинском или греческом тексте Библии.
Этот персонаж вообще в этой книжке не прописан.
ИМХО, это позднее заимствование у греков и перепевка истории о Прометее.
sherbinini
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 18:00:56
ДА хватит уже разводить нейминг-батл. Пятьсот раз обсуждлось! Авторы комикса и сериала высказались, что фамилия обязательно должна быть переведена и адаптирована в соответствии с Библейским каноном. Чтобы работали цитаты и отсылки. У нас канон. "Денница". Хотите Морнингстар? поменяйте канон и ли переубедите авторов.
aluminium
Зритель
Зритель
10 августа 2016 в 18:14:17
перевод имени - фигня, но как вам нигер в роли ангела? а, любители библий?
Ak_Sar
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 18:32:41
Я вообще не могу понять, из-за чего срач по поводу фамилии Люцифера? Так-то, и Люцифер и Морнингстар переводится как Денница. Это одно и то же слово написанное разными языками. Lucifer Morningstar это просто псевдоним дьявола, под которым он живет на Земле. У него нет фамилии как таковой.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
если уж взялись делать "адаптация" - пусть делают как гоблин сделал с властелином колец в своё время - возможно будет интересно.
но как то глубоко-литературные переводы без мата, который по идее задумывался создателями (например для сестры декстера), и потом "адаптируется" под "детские нежные ушки" "слушателей" - начинает надоедать.
-----------
тоже давно посмотрел люцифера в нью-студио - всё четко, советую.
уж сколько лет на лосте, однако, начинают сдавать позиции, скажу прямо